3
00:00:07,307 --> 00:00:14,347
♪ ♪

6
00:00:20,019 --> 00:00:21,788
Please, please, don't do this!
求吓你，求吓你，唔好咁做！

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,623
Don't do this to me!
唔好咁對我！

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,326
Please! Please!
求吓你！求吓你！

10
00:00:30,597 --> 00:00:33,366
I gave you a chance.
我俾咗機會你。

11
00:00:33,433 --> 00:00:36,069
I want what's mine.
我要攞返屬於我嘅嘢。

13
00:00:39,472 --> 00:00:41,307
No!
唔好！

14
00:00:41,374 --> 00:00:44,344
♪ ♪

15
00:00:44,411 --> 00:00:46,312
No!
唔好！

17
00:00:48,181 --> 00:00:50,417
Help!
救命！

20
00:00:58,591 --> 00:01:00,226
That's Trevor Weikert.
嗰個係卓佛·韋卻特。

21
00:01:00,293 --> 00:01:02,228
He co-chairs the event with my dad.
佢同我老豆一齊主持呢個活動。

22
00:01:02,295 --> 00:01:04,931
And that's Margaret Lazar, big private equity investor,
嗰位係瑪嘉烈·拉扎，大型私募股權投資人，

23
00:01:04,998 --> 00:01:06,332
really generous.
好慷慨㗎。

24
00:01:06,399 --> 00:01:07,667
There is a lot of money in this room.
呢間房入面好多有錢人。

25
00:01:07,734 --> 00:01:10,270
Yeah, and it's all for veterans.
係呀，全部都係捐俾退伍軍人嘅。

26
00:01:10,336 --> 00:01:12,505
Well--
嗯——

27
00:01:12,572 --> 00:01:13,907
What?
咩呀？

28
00:01:13,973 --> 00:01:15,475
I think we know how these things work.
我諗我哋都心照呢啲嘢點運作啦。

29
00:01:15,542 --> 00:01:18,278
You blow $1.5 mil on a party just to raise $2.
你使咗百五萬搞派對，先至籌得嗰兩蚊。

30
00:01:18,344 --> 00:01:20,146
But your dad's heart's in the right place.
不過你老豆個心算係咁㗎喇。

31
00:01:20,213 --> 00:01:22,549
Hey, hey. Cool Beans.
喂喂，正喎。

32
00:01:22,615 --> 00:01:24,884
Boss, what is up?
大佬，點呀？

33
00:01:24,951 --> 00:01:26,853
Looking fit, brother.
睇落好fit喎，兄弟。

34
00:01:26,920 --> 00:01:28,321
Nice suit.
套西裝好靚。
You know.
你明啦。

35
00:01:28,388 --> 00:01:29,889
You clean up well.
你打扮起上嚟都幾靚仔喎。

36
00:01:29,956 --> 00:01:31,257
I'm sorry.
唔好意思。

37
00:01:31,324 --> 00:01:32,425
This is my girlfriend, Gemma Brooks.
呢位係我女朋友，珍瑪·布祿士。

38
00:01:32,492 --> 00:01:34,027
Gemma, this is Clay Voss.
珍瑪，呢位係基利·獲斯。

39
00:01:34,093 --> 00:01:35,695
We served together as platoon leaders in the regiment.
我哋以前一齊喺團度做排長。

40
00:01:35,762 --> 00:01:37,297
Oh, wow, let me just take care of the housekeeping.
哦，嘩，等我搞掂埋啲瑣碎嘢先。

41
00:01:37,363 --> 00:01:40,033
You are way out of his league.
你根本同佢唔同層次。

42
00:01:40,099 --> 00:01:42,202
Who's Cool Beans?
邊個係酷豆呀？

43
00:01:42,268 --> 00:01:45,305
Oh, should I tell her or do you want to do it?
哦，我同佢講定係你嚟講？

44
00:01:45,371 --> 00:01:47,173
We are not in the barracks, so I don't--
我哋唔係喺軍營，所以我唔會——

45
00:01:47,240 --> 00:01:49,709
Great, I'll do it. So--
好，等我講。咁——
Please don't.
唔好呀。

46
00:01:49,776 --> 00:01:52,679
During Ranger selection, we washed Omar's boxer briefs
喺遊騎兵選拔嗰陣，我哋用維克藥膏洗奧馬嘅平腳內褲

47
00:01:52,745 --> 00:01:54,180
in VapoRub.
落維克藥膏。

48
00:01:54,247 --> 00:01:56,683
For days, this guy was scratching at his--
連續幾日，呢條友係咁𢲷佢個——

49
00:01:56,749 --> 00:01:58,084
OK.
得喇。

50
00:01:58,151 --> 00:02:00,153
I never laughed so hard in my life, man.
我呢世人未試過笑得咁犀利，老友。

51
00:02:00,220 --> 00:02:01,654
What are you doing here?
你喺度做咩呀？

52
00:02:01,721 --> 00:02:03,223
I thought you lived in London.
我以為你住倫敦。

53
00:02:03,289 --> 00:02:06,292
Well, we got a lot to catch up on, man.
我哋有好多嘢要傾返，老友。

54
00:02:06,359 --> 00:02:07,961
You free for dinner tomorrow night?
聽晚得唔得閒食飯？

55
00:02:08,026 --> 00:02:11,464
Three of us, overpriced steaks, on me.
我哋三個，食貴价牛扒，我請。

56
00:02:11,531 --> 00:02:12,999
Yeah? If you're buying it.
真？你請就食。

57
00:02:13,066 --> 00:02:14,868
I'm buying, baby.
我請㗎，寶貝。

58
00:02:14,934 --> 00:02:16,870
It's good to see you, brother.
見到你真係好，兄弟。

59
00:02:16,936 --> 00:02:19,539
Wow, look at you.
嘩，睇吓你。

61
00:02:21,508 --> 00:02:23,776
Americano, extra shot, almond milk.
美式咖啡，加多個 shot，杏仁奶。

62
00:02:23,843 --> 00:02:25,612
Egg and sausage on sesame, no cheese.
芝麻包加蛋同腸，走芝士。

63
00:02:25,678 --> 00:02:27,280
That's a lucky guess.
咁好彩估中。

64
00:02:27,347 --> 00:02:29,249
Sofia Otero, did my research.
蘇菲亞・奧特羅，我做咗功課。

65
00:02:29,315 --> 00:02:30,783
How's your leg?
你隻腳點呀？

66
00:02:30,850 --> 00:02:32,785
Good. Yeah, no, nerve damage.
幾好。係啦，冇神經損傷。

67
00:02:32,852 --> 00:02:34,521
So lucky me.
所以我好彩囉。

68
00:02:34,587 --> 00:02:35,922
Good to hear. So eat fast.
聽落幾好。咁快啲食。

69
00:02:35,989 --> 00:02:37,690
We got a case up in Hastings-on-Hudson.
我哋有單案喺赫德遜河畔希斯廷斯。

70
00:02:37,757 --> 00:02:39,492
Husband and wife discovered this morning,
今朝發現兩夫婦

71
00:02:39,559 --> 00:02:41,828
violent scene by the sound of it, bludgeoned to death.
聽講現場好暴力，扑死咗。

72
00:02:41,895 --> 00:02:43,429
Local PD reached out for help.
當地警方搵我哋幫手。

73
00:02:43,496 --> 00:02:45,231
Agent Bell and Agent Zidan are en route.
貝爾探員同齊丹探員正過去。

74
00:02:45,298 --> 00:02:47,534
SAC Castille asked us to be ready to dig in.
SAC 卡斯蒂爾叫我哋準備投入調查。

75
00:02:47,600 --> 00:02:49,202
Who are you exactly?
你究竟係邊個？

76
00:02:49,269 --> 00:02:53,039
Sofia Otero, your new partner.
蘇菲亞・奧特羅，你嘅新拍檔。

79
00:02:58,144 --> 00:03:01,247
Jack and Cheryl Fleming.
傑克同謝麗爾・弗萊明。

80
00:03:03,816 --> 00:03:05,018
You knew them?
你識佢哋？

81
00:03:05,084 --> 00:03:07,053
Sponsored my kid's soccer team.
贊助咗我仔隊足球隊。

82
00:03:09,455 --> 00:03:11,758
I've never seen anything this depraved.
我從來未見過咁變態嘅嘢。

83
00:03:11,824 --> 00:03:15,628
Skull's caved in, skin burnt.
頭骨凹咗，皮膚燒傷。

84
00:03:15,695 --> 00:03:16,963
Signs of forced entry?
有冇強行入屋嘅痕跡？

85
00:03:17,030 --> 00:03:19,198
No, windows and doors were locked.
冇，窗同門都鎖住晒。

86
00:03:19,265 --> 00:03:20,567
It's still warm.
仲暖暖哋。

87
00:03:20,633 --> 00:03:21,968
Fire poker is missing.
火棒唔見咗。

88
00:03:22,035 --> 00:03:23,670
Could be the murder weapon.
可能係兇器。

89
00:03:23,736 --> 00:03:27,173
It doesn't look like a robbery.
唔似係爆竊。

90
00:03:27,240 --> 00:03:29,475
They were clearly tortured. Question is why.
佢哋明顯受過折磨。問題係點解。

91
00:03:29,542 --> 00:03:30,777
I mean, I guess we'll find out.
我諗，我哋會查到嘅。

92
00:03:30,843 --> 00:03:32,245
Gets weirder.
仲古怪啲添。

93
00:03:32,312 --> 00:03:33,947
Anonymous 911 caller claimed that he found
匿名報警人話佢喺屋企發現咗

94
00:03:34,013 --> 00:03:36,049
two dead people in his house.
兩條屍。

95
00:03:36,115 --> 00:03:37,584
I thought they were the owners.
我以為佢哋係屋主。

96
00:03:37,650 --> 00:03:40,386
Again, that's why we called you.
咪就係咁先搵你囉。

99
00:03:51,731 --> 00:03:54,300
Morning.
早晨。
Hey.
喂。

101
00:04:02,241 --> 00:04:04,310
I don't know how we're going to swing it.
我唔知點樣搞得掂。

102
00:04:04,377 --> 00:04:06,112
I mean, after all of Tyler's medical bills,
我係話，畀完泰勒啲醫藥費，

103
00:04:06,179 --> 00:04:07,947
everything we saved for college.
我哋為大學儲嗰筆錢乜都冇晒。

104
00:04:08,014 --> 00:04:10,283
Well, what were we gonna do? - I know.
唉，我哋又可以點喎？／我知。

105
00:04:10,350 --> 00:04:14,153
I just-- I wish we'd made a plan.
我只係⋯⋯我希望我哋之前有計劃。

106
00:04:14,220 --> 00:04:15,622
He's already been through so much.
佢已經經歷咗咁多嘢。

107
00:04:15,688 --> 00:04:18,024
I don't him to start his life drowning in student debt.
我唔想佢一出嚟就孭住成身學債。

108
00:04:18,091 --> 00:04:20,293
I don't want that either.
我都唔想咁。

109
00:04:20,360 --> 00:04:22,629
I should have been thinking ahead.
我應該一早諗定。

110
00:04:22,695 --> 00:04:25,164
But, uh, look, I'm going to fix this, all right?
但係，嗱，我會搞掂佢，好冇？

111
00:04:25,231 --> 00:04:26,633
I'm not asking you to fix it.
我唔係叫你搞掂佢。

112
00:04:26,699 --> 00:04:28,234
I want us to figure it out together.
我想我哋一齊諗辦法。

113
00:04:28,301 --> 00:04:29,902
Yeah-- - Look, I got to go.
係⋯⋯／聽住，我要走喇。

114
00:04:29,969 --> 00:04:31,804
Sam--
森⋯

115
00:04:35,241 --> 00:04:38,811
OK, so someone brutally tortured and murdered
好，咁即係有人殘忍咁折磨同殺害咗

116
00:04:38,878 --> 00:04:42,115
Jack and Cheryl Fleming in their own home
積克同雪麗費林，喺佢哋自己屋企

117
00:04:42,181 --> 00:04:44,050
in an otherwise quiet neighborhood
喺個本嚟好靜嘅社區

118
00:04:44,117 --> 00:04:46,185
in Westchester County and we have a 911 call.
喺威斯特徹斯特縣，而我哋收到個911電話。

119
00:04:46,252 --> 00:04:47,820
Yes, sir. Just pulling it up now.
係，阿sir。而家即刻攞緊出嚟。

120
00:04:47,887 --> 00:04:50,223
OK. - 911, what is your emergency?
好。／911，有咩緊急事？

121
00:04:50,289 --> 00:04:52,225
Yes, there are two dead people in my house.
係，我屋企有兩條屍。

122
00:04:52,291 --> 00:04:53,893
I'd like to have them removed please.
我想請人嚟搬走佢哋，唔該。

123
00:04:53,960 --> 00:04:56,162
The address is 327 Grove Street.
地址係格羅夫街327號。

124
00:04:56,229 --> 00:04:57,830
Sir, are you alone in the house right now?
先生，你而家一個人喺屋企？

125
00:04:57,897 --> 00:04:59,332
I'm leaving now. Please send someone.
我而家走喇，請派人嚟。

126
00:04:59,399 --> 00:05:00,566
It's a mess.
呢度好亂。

127
00:05:00,633 --> 00:05:02,735
Well, that was strange. Can we identify him?
嗯，咁奇怪嘅。查唔查到佢身份？

128
00:05:02,802 --> 00:05:04,737
No, the call came from the landline
查唔到，個電話係由弗萊明屋企

129
00:05:04,804 --> 00:05:06,839
inside the Fleming home.
嘅固網打出嚟嘅。

130
00:05:06,906 --> 00:05:09,008
So either this was the murderer
即係一係呢個就係兇手，

131
00:05:09,075 --> 00:05:13,146
or our first-time caller contaminated the crime scene.
一係就第一次打嚟嗰個人污染咗案發現場。

132
00:05:13,212 --> 00:05:14,681
I heard from Maggie in OA.
我聽瑪姬喺OA講。

133
00:05:14,747 --> 00:05:16,916
They got a description of a suspicious vehicle
佢哋收到一個可疑車輛嘅描述，

134
00:05:16,983 --> 00:05:18,251
from a nosy neighbor.
係一個八卦鄰居畀嘅。

135
00:05:18,317 --> 00:05:19,819
Ah, yes.
啊，係呀。

136
00:05:19,886 --> 00:05:21,688
The observational prowess of the nosy neighbor.
八卦鄰居嘅觀察力。

137
00:05:21,754 --> 00:05:23,489
What, pray tell, are we looking for?
咁請問，我哋要搵咩呢？

138
00:05:23,556 --> 00:05:25,692
Older model camper van, brown.
舊款露營車，啡色。

139
00:05:25,758 --> 00:05:27,960
Brown camper van, yeah.
啡色露營車，係呀。

140
00:05:28,027 --> 00:05:29,429
Check this out.
睇下呢個。

141
00:05:29,495 --> 00:05:32,131
Traffic cam footage, road leaving the crime scene,
交通監控片段，離開案發現場嗰條路，

142
00:05:32,198 --> 00:05:33,733
3:00 AM last night.
尋晚凌晨三點。

143
00:05:33,800 --> 00:05:35,068
That's enough for a plate, yeah?
咁樣夠晒睇車牌啦，係嘛？

144
00:05:35,134 --> 00:05:36,402
Yep.
係。
Already on it.
已經查緊。

145
00:05:36,469 --> 00:05:38,705
Camper is registered to a Mike Holland.
露營車登記喺一個叫米克·荷蘭嘅人名下。

146
00:05:38,771 --> 00:05:40,606
Ah, very business casual.
啊，好商務休閒風。

147
00:05:40,673 --> 00:05:42,875
Doesn't seem like the brown camper van type.
唔似係揸啡色露營車嗰種人。

148
00:05:42,942 --> 00:05:44,243
Who is he?
佢係邊個？

149
00:05:44,310 --> 00:05:46,412
Trial lawyer, graduated NYU with honors,
審訊律師，紐約大學榮譽畢業，

150
00:05:46,479 --> 00:05:48,347
worked at Hephner and Russell.
喺赫夫納與羅素事務所做過。

151
00:05:48,414 --> 00:05:49,882
Then-- hang on.
跟住——等陣。

152
00:05:49,949 --> 00:05:52,852
Wait, credit history falls off a cliff two years ago.
等等，信貸記錄兩年前急插水。

153
00:05:52,919 --> 00:05:55,221
Lost his job, lost his apartment.
冇咗份工，冇埋間屋。

154
00:05:55,288 --> 00:05:56,756
Lost his mind.
癲咗。

155
00:05:56,823 --> 00:05:59,058
Looks like Holland was a frequent flyer
睇嚟荷蘭係貝爾維尤精神科病房嘅常客，

156
00:05:59,125 --> 00:06:03,129
at Bellevue Psych Ward, where he assaulted a nurse.
喺嗰度佢襲擊咗個護士。

157
00:06:03,196 --> 00:06:05,898
He hogtied her, served six months at Rikers.
佢綁咗佢手腳，喺賴克斯島坐咗六個月監。

158
00:06:05,965 --> 00:06:09,769
OK, so he spiraled, went from penthouse to van life.
好啦，即係佢墮落咗，由頂層豪宅淪落到住露營車。

159
00:06:09,836 --> 00:06:11,237
But why target the Flemings?
但點解要針對弗萊明一家？

160
00:06:11,304 --> 00:06:13,072
The Flemings came back from a European vacation
弗萊明一家啱啱由歐洲度假返嚟，

161
00:06:13,139 --> 00:06:15,141
and found Holland squatting in their home.
發現荷蘭喺佢哋屋企度霸住。

162
00:06:15,208 --> 00:06:17,443
He claimed the home was legally his.
佢話間屋合法係佢嘅。

163
00:06:17,510 --> 00:06:19,312
They had him forcibly removed.
佢哋夾硬趕咗佢走。

164
00:06:19,378 --> 00:06:22,381
Hence why he said the bodies were in his house.
所以佢先話啲屍體喺佢間屋度。

165
00:06:22,448 --> 00:06:23,750
Sounds like he's our guy.
聽落佢就係我哋要搵嗰個。

166
00:06:23,816 --> 00:06:26,319
Where's his van now?
佢架貨車而家喺邊？

168
00:06:29,655 --> 00:06:32,792
♪ ♪

169
00:06:32,859 --> 00:06:34,393
Hey.
喂。

170
00:06:37,163 --> 00:06:40,366
Mike Holland, FBI. Come out with your hands up.
麥克·荷蘭，聯邦調查局。舉高雙手行出嚟。

171
00:06:53,412 --> 00:06:55,248
Bloody dish towel.
染血嘅洗碗布。

172
00:06:55,314 --> 00:06:56,816
All right, guys, he's not here.
好啦，各位，佢唔喺呢度。

173
00:06:56,883 --> 00:06:58,818
I'm going to need a virtual perimeter set up,
我要設個虛擬封鎖範圍，

174
00:06:58,885 --> 00:07:00,186
pole cams, traffic cams.
燈柱 cam、交通 cam。

175
00:07:00,253 --> 00:07:02,155
Subject's likely on foot.
目標好可能係行路。

178
00:07:20,706 --> 00:07:23,042
FBI!
聯邦調查局！

179
00:07:23,109 --> 00:07:24,043
Drop your knife! Drop your knife!
放低把刀！放低把刀！

180
00:07:24,110 --> 00:07:25,311
Drop the knife!
放低把刀！

181
00:07:25,378 --> 00:07:26,679
Keep your hands where I can see them!
雙手擺喺我見到嘅地方！

182
00:07:26,746 --> 00:07:29,048
This is an unreasonable search and seizure
呢次係唔合理嘅搜查同扣押

183
00:07:29,115 --> 00:07:30,883
and a violation of my Fourth Amendment rights.
侵犯咗我第四修正案嘅權利。

184
00:07:30,950 --> 00:07:33,085
Well, you're under arrest.
咁你而家被捕喇。

185
00:07:33,152 --> 00:07:34,520
What the hell are you doing splitting off
你咁樣走甩我

186
00:07:34,587 --> 00:07:36,022
from me like that?
到底搞乜鬼？

187
00:07:36,088 --> 00:07:38,257
He could have been washing away evidence.
佢可能喺度洗走緊證據。

188
00:07:42,061 --> 00:07:46,899
Adverse possession whereby a legal title to disused
逆權侵佔係指一個人或者一班人，

189
00:07:46,966 --> 00:07:50,236
or abandoned property can be claimed by a person or people
可以對閒置或者被棄置嘅物業

190
00:07:50,303 --> 00:07:52,205
who can cultivate it properly.
提出合法擁有權，只要佢哋妥善打理。

191
00:07:52,271 --> 00:07:53,573
Stop, OK?
停，好嘛？

192
00:07:53,639 --> 00:07:56,075
Just back up, all right?
唔該你返轉頭，得嘛？

193
00:07:56,142 --> 00:07:59,212
So last fall, the Flemings go on vacation.
即係舊年秋天，弗萊明一家去旅行。

194
00:07:59,278 --> 00:08:01,047
Yeah, they abandon their property.
係呀，佢哋遺棄咗自己間屋。

195
00:08:01,113 --> 00:08:03,716
It was a European river cruise.
係一個歐洲河船之旅。

196
00:08:03,783 --> 00:08:05,751
They left their house to rot.
佢哋由得間屋荒廢。

197
00:08:05,818 --> 00:08:10,857
And I lived in and cared for that property for 36 days.
而我住喺度打理咗嗰個物業36日。

198
00:08:10,923 --> 00:08:13,559
And after 30 days, I can establish a claim
過咗30日，我就有權提出申請

199
00:08:13,626 --> 00:08:15,228
and title will transfer to me.
業權就會轉移畀我。

200
00:08:15,294 --> 00:08:16,929
Look, I get it. OK?
聽好，我明㗎。好嘛？

201
00:08:16,996 --> 00:08:18,030
You're angry.
你好嬲。

202
00:08:18,097 --> 00:08:19,699
You were wronged by the system.
你俾個制度害咗。

203
00:08:19,765 --> 00:08:21,067
So what happened?
咁發生咩事？

204
00:08:21,133 --> 00:08:23,236
Last night, you broke in.
琴晚，你闖入去。

205
00:08:23,302 --> 00:08:24,904
And you made them pay, huh?
然後你要佢哋付出代價，係嘛？

206
00:08:24,971 --> 00:08:26,205
You can't prove that.
你證明唔到㗎。

207
00:08:26,272 --> 00:08:27,707
No?
唔得咩？

208
00:08:27,773 --> 00:08:29,542
So why don't you tell me what I'm getting wrong here?
咁不如你話我知，我邊度搞錯咗？

209
00:08:29,609 --> 00:08:33,913
I parked my van on Grove Street last night legally.
我琴晚合法咁將架貨車泊喺格羅夫街。

210
00:08:33,980 --> 00:08:37,450
I saw a movement in the yard at 3:00 AM.
凌晨三點我見到後院有動靜。

211
00:08:37,515 --> 00:08:39,385
I searched the back yard.
我搜咗後院。

212
00:08:39,452 --> 00:08:41,621
And I could see them tied up in there.
然後見到佢哋被綁喺入面。

213
00:08:41,687 --> 00:08:43,589
Now, I am no fan of the Flemings.
講真，我唔係弗萊明一家嘅粉絲。

214
00:08:43,655 --> 00:08:47,493
But I entered my property to help.
但我入去自己嘅物業係為咗幫手。

215
00:08:47,560 --> 00:08:49,128
How'd you get inside?
你點樣入去㗎？

216
00:08:49,195 --> 00:08:51,797
The side window was wide open.
側邊個窗大開。

217
00:08:51,864 --> 00:08:54,166
And I shut it before I left.
我臨走前閂咗佢。

218
00:08:54,233 --> 00:08:56,469
I egress through the back door.
我由後門出去。

219
00:08:56,535 --> 00:08:58,738
So why did you close that window?
咁你點解要閂嗰個窗？

220
00:08:58,804 --> 00:09:00,973
It was supposed to rain.
話會落雨嘛。

221
00:09:01,040 --> 00:09:03,542
I didn't want to ruin my floors.
我唔想整壞我啲地板。

222
00:09:05,511 --> 00:09:07,914
He admitted to being inside the house,
佢承認咗入過間屋，

223
00:09:07,980 --> 00:09:09,649
even admitted to touching the bodies.
甚至承認掂過啲屍體。

224
00:09:09,715 --> 00:09:11,117
But won't cop to the murders.
但唔肯認謀殺。

225
00:09:11,183 --> 00:09:13,085
But he's got motive, means, and opportunity.
但佢有動機、手法同機會。

226
00:09:13,152 --> 00:09:14,720
Yeah, we'll talk to him again with BAU,
係，我哋會再同佢傾，聯同行為分析組，

227
00:09:14,787 --> 00:09:17,223
see if he changes his story after
睇下佢有時間諗清楚之後，

228
00:09:17,290 --> 00:09:18,324
he's had time to think about it.
會唔會改口供。

229
00:09:18,391 --> 00:09:19,492
But you should get with AUSA.
但你應該搵聯邦助理檢察官。

230
00:09:19,558 --> 00:09:21,327
Yeah, solid work, everyone.
好，大家做得好。

231
00:09:21,394 --> 00:09:22,395
Boss.
老細。

232
00:09:22,461 --> 00:09:23,663
Oh, Kelly, hate that tone.
噢，姬莉，我好憎呢種語氣。

233
00:09:23,729 --> 00:09:25,064
What is it? Flag on the play?
咩事？有問題？

234
00:09:25,131 --> 00:09:26,465
Uh, yeah.
呃，係。

235
00:09:26,532 --> 00:09:27,934
Techs just checked the back window
技術人員啱啱檢查咗弗萊明屋企嘅後窗，

236
00:09:28,000 --> 00:09:29,568
of the Fleming house to verify his story.
去核實佢嘅講法。

237
00:09:29,635 --> 00:09:32,171
Second set of prints, exterior side of the window.
第二組指紋，喺窗嘅外面。

238
00:09:32,238 --> 00:09:34,373
Hmm, did IFS find a match?
嗯，指紋系統搵到匹配嗎？

239
00:09:34,440 --> 00:09:35,875
Yeah, they sure did.
係，當然搵到。

240
00:09:35,942 --> 00:09:39,011
Uh, Jerry.
呃，謝利。

241
00:09:39,078 --> 00:09:41,681
Paul Gordon.
保羅·哥頓。

243
00:09:44,750 --> 00:09:46,519
♪ ♪

244
00:09:46,585 --> 00:09:51,190
Paul Gordon, an inmate at FCI Ridgebury.
保羅·哥頓，嶺脊聯邦監獄嘅囚犯。

245
00:09:51,257 --> 00:09:53,726
A violent offender three years
暴力罪犯，判咗五條連續終身監禁，

246
00:09:53,793 --> 00:09:55,695
into five consecutive life sentences.
坐咗三年。

247
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
That can't be.
冇可能㗎。

248
00:09:57,229 --> 00:09:58,331
I mean, maybe-- maybe he worked for the company
我意思係，話唔定佢喺間公司做過嘢

249
00:09:58,397 --> 00:10:00,399
that installed the windows. - Right.
裝窗嗰間。－係囉。

250
00:10:00,466 --> 00:10:02,868
So the prints were left there from before
咁啲指模係佢坐監之前

251
00:10:02,935 --> 00:10:04,503
he was incarcerated?
留低嘅？

252
00:10:04,570 --> 00:10:06,205
No, no, fingerprints come from the oils on our skin.
－唔係，指紋嚟自我哋皮膚嘅油脂。

253
00:10:06,272 --> 00:10:07,540
Inside, they can last for years.
喺室內可以保存好多年。

254
00:10:07,606 --> 00:10:09,275
But exposed to the elements, no way.
但暴露喺室外環境，冇可能。

255
00:10:09,342 --> 00:10:12,211
So these prints had to be recent.
－所以呢啲指紋一定係近期嘅。

256
00:10:12,278 --> 00:10:14,981
Paul Gordon couldn't have been at our crime scene.
－保羅·哥頓冇可能喺我哋案發現場。

257
00:10:15,047 --> 00:10:17,950
That's not possible.
冇可能。

258
00:10:18,017 --> 00:10:20,619
He's locked up.
佢俾人鎖住㗎嘛。

259
00:10:20,686 --> 00:10:22,455
I need the warden at Ridgebury.
－我要搵嶺脊嘅獄長。

260
00:10:22,521 --> 00:10:24,156
Let's get this place fired up.
反轉呢度嚟搵。

261
00:10:24,223 --> 00:10:26,559
It looks like we have a prison break on our hands.
睇嚟我哋手頭上有單逃獄案。

262
00:10:26,625 --> 00:10:30,296
♪ ♪

263
00:10:38,304 --> 00:10:40,006
So the news vultures have it.
－咁啲新聞禿鷹就收到風。

264
00:10:40,072 --> 00:10:41,707
I know. I've been coordinating with
－我知。我一直同緊

265
00:10:41,774 --> 00:10:43,876
the U.S. Marshal and the New York State Police.
聯邦法警同紐約州警協調。

266
00:10:43,943 --> 00:10:46,846
It's a multijurisdictional manhunt now.
而家係跨轄區追捕。

267
00:10:46,912 --> 00:10:48,881
So what do we know?
咁我哋知道啲咩？

268
00:10:48,948 --> 00:10:51,183
So yeah, I've been in touch with FCI Ridgebury.
－係呀，我同嶺脊聯邦監獄聯絡過。

269
00:10:51,250 --> 00:10:52,752
Paul Gordon's not somebody we went out
保羅·哥頓唔係嗰啲會喺公眾地方

270
00:10:52,818 --> 00:10:56,122
strolling around in public.
周圍走嘅人。

271
00:10:56,188 --> 00:10:59,358
He kidnapped, tortured, and dismembered
佢喺紐華克被捕之前，綁架、折磨同肢解咗

272
00:10:59,425 --> 00:11:02,128
four exotic dancers before being apprehended in Newark.
四個艷舞女郎。

273
00:11:02,194 --> 00:11:03,396
This man is cold-blooded.
呢個人冷血㗎。

274
00:11:03,462 --> 00:11:05,031
He didn't escape alone.
佢唔係一個人逃獄㗎。

275
00:11:05,097 --> 00:11:07,433
He had a partner with him, fellow inmate, John Pereira.
佢有個同黨，同囚嘅約翰·佩雷拉。

276
00:11:07,500 --> 00:11:09,101
Seven years into a 20-year sentence
判咗二十年，服刑七年，

277
00:11:09,168 --> 00:11:11,670
for intent to distribute fentanyl and money laundering.
罪名係意圖分銷芬太尼同洗黑錢。

278
00:11:11,737 --> 00:11:13,205
And they weren't discovered missing until
－而佢哋直到朝早六點半

279
00:11:13,272 --> 00:11:15,107
prison roll call at 6:30 AM.
監獄點名先發現唔見咗人。

280
00:11:15,174 --> 00:11:17,209
Which means they got a full night's head start on us.
－即係話佢哋比我哋多咗成晚時間走佬。

281
00:11:17,276 --> 00:11:19,278
Right, but who escapes prison and heads straight
冇錯，但邊個會逃獄之後直接去

282
00:11:19,345 --> 00:11:21,447
to Hastings-on-Hudson?
哈德遜河畔嘅哈斯廷斯？

283
00:11:21,514 --> 00:11:23,015
What's the connection?
有咩關連？

284
00:11:23,082 --> 00:11:24,917
The Fleming house used to belong to John Pereira.
弗萊明間屋以前係約翰·佩雷拉嘅。

285
00:11:24,984 --> 00:11:27,753
He's the former owner, sold it to pay for his legal defense.
佢係前業主，賣咗嚟畀律師費。

286
00:11:27,820 --> 00:11:30,723
OK, so they escape and beeline it straight to
好，所以佢哋逃獄之後直奔去

287
00:11:30,790 --> 00:11:32,258
John Pereira's old stomping ground.
約翰·佩雷拉以前成日蒲嘅地方。

288
00:11:32,324 --> 00:11:34,093
And torture the new owners for information?
仲折磨新業主嚟攞料？

289
00:11:34,160 --> 00:11:36,529
Maybe they were looking for something Pereira left behind.
可能佢哋想搵佩雷拉留低嘅嘢。

290
00:11:36,595 --> 00:11:37,596
Right.
冇錯。

291
00:11:37,663 --> 00:11:38,998
And whatever it was, they risked
而且唔理嗰樣係乜，佢哋冒險

292
00:11:39,065 --> 00:11:42,334
getting caught to find it.
冒住被捉嘅風險都要搵到。

293
00:11:42,401 --> 00:11:43,836
We need to figure out where they're going next
我哋要諗吓佢哋下一步會去邊

294
00:11:43,903 --> 00:11:45,671
before somebody else gets hurt.
喺有人再受傷之前。

295
00:11:45,738 --> 00:11:47,239
All right.
好。

296
00:11:47,306 --> 00:11:49,008
Other inmates may have gotten wind of the plan.
其他囚犯可能收到風知道呢個計劃。

297
00:11:49,075 --> 00:11:52,745
We need to call the warden, tell them we're on our way.
我哋要打畀獄長，話佢知我哋過緊嚟。

299
00:11:58,050 --> 00:11:59,752
What's that about?
搞邊科？

300
00:11:59,819 --> 00:12:02,254
I ran into an old Ranger buddy at the charity event
我喺慈善活動撞到個突擊隊舊朋友

301
00:12:02,321 --> 00:12:03,255
last night--
尋晚——

302
00:12:03,322 --> 00:12:04,623
Clay Voss.
克萊·沃斯。

303
00:12:04,690 --> 00:12:07,026
He's taking me and Gemma out to dinner tonight.
佢今晚請我同珍瑪食飯。

304
00:12:07,093 --> 00:12:08,360
Oh.
哦。

305
00:12:08,427 --> 00:12:09,895
We lost touch when he moved to London.
佢搬咗去倫敦之後就冇聯絡。

306
00:12:09,962 --> 00:12:11,430
But I guess he's here now.
但睇嚟佢而家返咗嚟。

307
00:12:11,497 --> 00:12:16,001
So Clay's always a wild time.
克萊不嬲都好癲。

308
00:12:16,068 --> 00:12:18,003
I think I'm actually a little jealous.
我諗我真係有啲妒忌。

309
00:12:18,070 --> 00:12:20,306
No, you're not.
唔會啦。

310
00:12:20,372 --> 00:12:21,841
Yes, I am.
我真係有。

311
00:12:21,907 --> 00:12:24,577
I would love to get to know Gemma more outside of casework.
我想喺公事之外多啲了解珍瑪。

312
00:12:24,643 --> 00:12:27,913
I just figured you're busy with Ella and this.
我以為你忙緊艾拉同呢單嘢。

313
00:12:27,980 --> 00:12:32,451
I am, but I guess I'm trying to do this thing where--
我係忙，但我諗我正嘗試做一件事——

314
00:12:32,518 --> 00:12:33,819
I don't know.
我都唔知。

315
00:12:33,886 --> 00:12:35,121
I'm trying to be more present in my life
我嘗試更加活在當下

316
00:12:35,187 --> 00:12:36,122
with the people I care about.
同我關心嘅人一齊。

317
00:12:36,188 --> 00:12:38,791
And that includes you.
包括你。

318
00:12:38,858 --> 00:12:40,326
What did this guy do, anyway,
話時話，呢條友做咗啲乜

319
00:12:40,392 --> 00:12:42,294
to score a dinner invite with you?
令到你肯同佢食飯？

320
00:12:42,361 --> 00:12:44,763
He saved my life.
佢救過我一命。

321
00:12:48,100 --> 00:12:49,468
This all of ya?
你哋全部人喺晒度啦？

322
00:12:49,535 --> 00:12:51,737
Special Agent Scola and Otero will be here any minute.
特別探員史高拉同奧特羅好快就到。

323
00:12:51,804 --> 00:12:53,639
OK. Well, I'm Melissa Mulwray.
好啦，我係梅莉莎·穆爾雷。

324
00:12:53,706 --> 00:12:55,574
I'm the unit manager here.
我係呢度嘅部門主管。

325
00:12:55,641 --> 00:12:59,145
Officer Curtis was on duty at the time of the escape.
柯蒂斯警員喺逃獄嗰陣當更㗎。

326
00:12:59,211 --> 00:13:01,514
He was under his watchful eye that this whole mess happened.
就係佢睇住之下，呢單大頭佛先會搞出嚟。

327
00:13:01,580 --> 00:13:03,883
And now, we'll both be updating our resumes.
而家呢，我哋兩個都要更新下份履歷囉。

328
00:13:03,949 --> 00:13:07,186
Like I said, they were both in their cell at lights out.
我唔係講咗囉，熄燈嗰陣佢哋兩個都喺倉度㗎。

329
00:13:07,253 --> 00:13:08,487
I saw it myself.
我親眼見到㗎。

330
00:13:08,554 --> 00:13:10,322
The watchtower was on all night.
守望台成晚都有人當值嘅。

331
00:13:10,389 --> 00:13:12,124
I mean, they must have memorized the pattern
我意思係，佢哋一定係背熟咗個模式，

332
00:13:12,191 --> 00:13:13,726
in order to avoid the spotlight.
先可以避開到盞探射燈。

333
00:13:13,792 --> 00:13:15,694
How'd they get out of their cell?
佢哋係點樣走出監倉㗎？

335
00:13:18,597 --> 00:13:20,166
They would've had to be working in shifts around
佢哋一定要輪流咁做，

336
00:13:20,232 --> 00:13:22,968
the clock in order to shave through these window bars.
日以繼夜咁做先可以鎅得穿呢啲窗框鐵枝。

337
00:13:29,208 --> 00:13:30,876
Don't you inspect the cells?
你哋唔係會檢查監倉嘅咩？

338
00:13:30,943 --> 00:13:32,578
Bi-monthly, yeah.
兩個月一次，係呀。

339
00:13:32,645 --> 00:13:35,080
But, I mean, as long as they're cutting from the inside out,
但係呢，只要佢哋由入面向外鎅，

340
00:13:35,147 --> 00:13:37,716
we would have never known.
我哋就永遠都唔會知。

341
00:13:37,783 --> 00:13:40,686
Must have had a steel cable rope saw or something.
一定有鋼纜繩鋸或者類似嘅嘢。

342
00:13:40,753 --> 00:13:42,588
It's a problem in all prisons.
呢個係所有監獄都遇到嘅問題。

343
00:13:42,655 --> 00:13:46,425
Smugglers markets, cons can get tools, drugs, burner phones,
走私市場嘛，啲犯可以攞到架生、毒品、即棄手機，

344
00:13:46,492 --> 00:13:47,793
you name it.
你想得出嘅嘢都有。

345
00:13:47,860 --> 00:13:49,528
But the fact is that if these guys were able
但實際情況係，如果呢班友可以

346
00:13:49,595 --> 00:13:51,297
to watch the guards' movements,
觀察到看守嘅一舉一動，

347
00:13:51,363 --> 00:13:54,133
trust each other like brothers, and run like hell,
互相信任到好似兄弟咁，然後搏晒命咁跑，

348
00:13:54,200 --> 00:13:56,802
they could probably get pretty far.
佢哋好可能已經走到好遠。

349
00:13:56,869 --> 00:13:58,604
OK, your records show that you moved Paul Gordon
好啦，你嘅紀錄顯示你喺六個月前將保羅·哥頓

350
00:13:58,671 --> 00:14:01,073
into a cell with Pereira six months ago.
調咗去同佩雷拉一間倉。

351
00:14:01,140 --> 00:14:02,408
Why?
點解？

352
00:14:02,474 --> 00:14:04,710
Personality complications.
性格唔夾囉。

355
00:14:09,315 --> 00:14:11,617
I ain't stab Paul Gordon.
我冇捅保羅·哥頓喎。

356
00:14:11,684 --> 00:14:13,719
I might have threatened him with such action.
我可能係咁樣威脅過佢嘅。

357
00:14:13,786 --> 00:14:17,056
Go at a psycho like Paul? Hell, no.
走去惹保羅呢種癲佬？傻嘅咩，梗係唔會啦。

358
00:14:17,122 --> 00:14:19,358
So they moved him out of my cell.
所以佢哋就將佢調離我個倉。

359
00:14:19,425 --> 00:14:20,593
Good riddance.
送走瘟神，好啊。

360
00:14:20,659 --> 00:14:24,263
And how'd John Pereira like his new celly?
咁約翰·佩雷拉鍾唔鍾意佢個新倉友呀？

361
00:14:24,330 --> 00:14:26,899
They got tight fast.
佢哋好快就玩熟咗。

362
00:14:26,966 --> 00:14:29,201
Didn't make no sense to me.
我真係諗極都唔明。

363
00:14:29,268 --> 00:14:32,871
Paul should have made John his bitch day one.
保羅第一日就應該收約翰做佢條靚。

364
00:14:32,938 --> 00:14:34,406
But he didn't.
但佢冇咁做。

365
00:14:34,473 --> 00:14:36,775
Any idea why that would be?
你知唔知點解會咁？

366
00:14:36,842 --> 00:14:41,313
Word was John's loaded.
聽講約翰收埋好多錢。

367
00:14:41,380 --> 00:14:45,317
Stole a whole bunch of cash before his ass got locked up.
佢被人拉之前偷咗一大筆現金。

368
00:14:45,384 --> 00:14:47,319
You believe the rumors?
你信呢啲傳聞咩？

369
00:14:47,386 --> 00:14:50,289
What's it matter what I think?
我點諗有咩關係啫？

370
00:14:50,356 --> 00:14:53,025
Your boy Paul ate it up, right?
你個兄弟保羅信到十足十，係咪？

371
00:14:54,994 --> 00:14:57,663
It was a full moon. Right?
嗰晚係月圓之夜，冇錯嘛？

372
00:14:57,730 --> 00:15:00,132
Not easy to stay hidden on a night like that,
喺嗰種夜晚想唔俾人發現好難㗎，

373
00:15:00,199 --> 00:15:03,469
summer evening, not a lot of darkness.
夏天嘅晚上，冇咩黑嘅時間。

374
00:15:03,535 --> 00:15:07,940
Why break out now?
點解揀而家越獄？

375
00:15:08,007 --> 00:15:11,176
You keep asking me the same questions.
你係咁問我同一樣嘅問題。

376
00:15:11,243 --> 00:15:14,613
What's in it for me, huh?
噉我有咩著數呀？

377
00:15:14,680 --> 00:15:17,616
An extra hour of fresh air every week,
每星期放風多一粒鐘，

378
00:15:17,683 --> 00:15:20,152
right here, place to yourself, blue sky.
就喺呢度，成個地方你玩晒，藍天白雲。

379
00:15:20,219 --> 00:15:21,820
You can do that?
你做到咩？

380
00:15:21,887 --> 00:15:24,189
A federal favor in a federal prison?
喺聯邦監獄還聯邦嘅人情？

381
00:15:24,256 --> 00:15:26,425
Of course I can.
我當然做到。

382
00:15:26,492 --> 00:15:29,228
You're sitting on the information I want.
你收埋咗我想要嘅料。

383
00:15:32,998 --> 00:15:34,867
They should have waited for winter.
佢哋應該等冬天先行動。

384
00:15:34,933 --> 00:15:39,838
But after his last visitation, John, he started tripping out.
但係對上嗰次探訪之後，約翰佢就開始失常。

385
00:15:39,905 --> 00:15:45,110
Whoever came, they lit a fire under his ass for real.
唔理邊個嚟探佢，都真係搞到佢火滾。

386
00:15:47,379 --> 00:15:50,983
So Paul Gordon hasn't had a visitor in over two years.
即係保羅哥頓超過兩年冇人探過佢。

387
00:15:51,050 --> 00:15:54,053
But five days ago, John Pereira's ex-wife
但五日之前，約翰佩雷拉個前妻

388
00:15:54,119 --> 00:15:55,421
goes to see him alone.
自己一個去探佢。

389
00:15:55,487 --> 00:15:56,822
OK, OK.
好，好。

390
00:15:56,889 --> 00:15:58,257
So what do we know about John Pereira's ex-wife?
噉我哋對約翰佩雷拉個前妻有咩認識？

391
00:15:58,324 --> 00:16:00,059
Yes, Angela Pereira.
係，安祖娜佩雷拉。

392
00:16:00,125 --> 00:16:01,393
No criminal record.
冇犯罪紀錄。

393
00:16:01,460 --> 00:16:02,594
She's an ER nurse.
佢係急症室護士。

394
00:16:02,661 --> 00:16:04,029
Married John out of high school,
高中畢業就嫁咗俾約翰，

395
00:16:04,096 --> 00:16:06,332
divorced him just after his arrest.
約翰一被捕就同佢離咗婚。

396
00:16:06,398 --> 00:16:09,668
She got sole custody of their daughter, Naomy.
佢攞到個女娜奧美嘅單獨撫養權。

397
00:16:09,735 --> 00:16:11,003
Seemed like they stayed on good terms.
睇嚟佢哋關係保持得幾好。

398
00:16:11,070 --> 00:16:12,404
They both visited him every month.
佢哋兩個每個月都去探佢。

399
00:16:12,471 --> 00:16:13,839
Mm-hmm.
唔。

400
00:16:13,906 --> 00:16:16,175
OK, but it was just the wife five days ago.
好，但五日之前只得佢老婆去。

401
00:16:16,241 --> 00:16:18,844
So something must have changed at the last visit.
咁所以上次探訪一定有啲嘢變咗。

402
00:16:18,911 --> 00:16:20,679
No, a week before actually.
唔係，其實係一個星期之前。

403
00:16:20,746 --> 00:16:23,182
Looks like Angela took a new job in Washington State.
睇嚟安琪拉喺華盛頓州搵咗份新工。

404
00:16:23,248 --> 00:16:26,552
OK, so this is starting to paint a picture, right?
好，咁而家開始有個畫面浮現出嚟，係咪？

405
00:16:26,618 --> 00:16:29,521
Pereira's ex-wife tells him she's moving their daughter
佩雷拉個前妻話俾佢知，佢會帶佢哋個女

406
00:16:29,588 --> 00:16:30,556
across the country.
搬去國家另一邊。

407
00:16:30,622 --> 00:16:32,257
No more visits.
冇得再探訪。

408
00:16:32,324 --> 00:16:34,727
So John moves up a breakout date to get to his daughter.
所以約翰提前咗個越獄日期去搵佢個女。

409
00:16:34,793 --> 00:16:35,894
So what, is he going to grab her?
咁即係點？佢要去擄走佢？

410
00:16:35,961 --> 00:16:37,496
Where are Angela and Naomy now?
安琪拉同娜奧米而家喺邊？

411
00:16:37,563 --> 00:16:40,366
Pinging Angela's cell, but it must be turned off.
試緊追蹤安琪拉個手機，但一定係熄咗機。

412
00:16:40,432 --> 00:16:43,569
Yeah, the last address on file was the Fleming house.
係呀，檔案入面最後個地址係弗林明屋企。

413
00:16:43,635 --> 00:16:45,270
No property ownership, no leasing
冇物業擁有權，冇租約

414
00:16:45,337 --> 00:16:46,939
under married or maiden names.
無論係已婚定係娘家個姓都冇。

415
00:16:47,005 --> 00:16:49,441
What about bank accounts?
咁銀行戶口呢？
Yeah, motel stays.
係呀，或者汽車旅館住宿。

416
00:16:49,508 --> 00:16:51,777
Is there any sign of--
有冇任何跡象顯示--

417
00:16:51,844 --> 00:16:54,613
of her subletting off the books, something like that?
佢私下轉租咗出去，類似咁樣？

418
00:16:54,680 --> 00:16:56,882
No checks or transfers.
冇支票或轉帳。

419
00:16:56,949 --> 00:16:58,317
But wait a minute.
但等一陣。

420
00:16:58,384 --> 00:17:00,252
Looks like she wired $1,500
睇嚟佢過咗一千五百蚊

421
00:17:00,319 --> 00:17:03,088
the first of every month via Venmo to a co-worker,
每個月頭透過Venmo過俾個同事，

422
00:17:03,155 --> 00:17:04,556
Carla Hughes.
卡拉·休斯。

423
00:17:04,623 --> 00:17:05,991
Could be rent. They're living there.
可能係租金。佢哋住响嗰度。

424
00:17:06,058 --> 00:17:07,559
Yeah, she owns a house in Valhalla.
係呀，佢响瓦爾哈拉有間屋。

425
00:17:07,626 --> 00:17:09,127
City planners have it zoned as two-family.
城市規劃劃咗做雙家庭區。

426
00:17:09,194 --> 00:17:11,829
And it's only 12 miles from the Fleming home.
而且距離弗林明屋企只有十二英里。

427
00:17:11,896 --> 00:17:14,566
Bingo, it's got to be it.
中咗，一定係呢度。

429
00:17:17,636 --> 00:17:20,638
♪ ♪

430
00:17:20,705 --> 00:17:22,574
Maggie.
瑪姬。

431
00:17:23,709 --> 00:17:25,577
We have signs of forced entry.
我哋發現有強行進入嘅跡象。

432
00:17:25,644 --> 00:17:27,546
Copy. Backups en route.
收到。支援正在路上。

433
00:17:27,613 --> 00:17:29,281
Hang back, wait for SWAT?
等我哋唔好郁住，等特警？

434
00:17:29,348 --> 00:17:31,083
No, they're still 15 minutes out.
唔得，佢哋仲要十五分鐘先到。

435
00:17:31,150 --> 00:17:32,384
These guys are desperate and dangerous.
呢班友絕望兼危險。

436
00:17:32,451 --> 00:17:33,986
Let's go in.
入去啦。

437
00:17:34,052 --> 00:17:41,093
♪ ♪

438
00:17:45,364 --> 00:17:47,399
OA.
奧艾。

441
00:18:17,229 --> 00:18:18,797
FBI!
FBI！

442
00:18:18,864 --> 00:18:20,966
♪ ♪

444
00:18:24,169 --> 00:18:26,772
John Pereira, you're under arrest.
約翰·佩雷拉，你被捕喇。

445
00:18:26,839 --> 00:18:28,874
You have to believe me. I didn't kill her.
你要信我，我冇殺佢。

446
00:18:28,941 --> 00:18:30,876
You have to believe me. Please, please.
你要信我，求吓你，求吓你。

447
00:18:30,943 --> 00:18:32,478
He took my daughter.
佢捉走咗我個女。

448
00:18:32,544 --> 00:18:34,680
I swear. Oh, God!
我發誓，噢，天呀！

449
00:18:34,746 --> 00:18:37,149
He took my baby!
佢捉走咗我個BB！

450
00:18:43,355 --> 00:18:44,656
I didn't kill my wife.
我冇殺我老婆。

451
00:18:44,723 --> 00:18:46,492
Ex-wife, who just told you that
前妻，佢先啱啱同你講，

452
00:18:46,558 --> 00:18:48,293
she was moving across the country with your daughter.
佢要帶住你個女搬去好遠嘅地方。

453
00:18:48,360 --> 00:18:50,395
I-I went to convince Angela to stay,
我…我去說服安祖娜留低，

454
00:18:50,462 --> 00:18:52,030
to not give up on our family.
唔好放棄我哋成個家。

455
00:18:52,097 --> 00:18:53,899
It's a big risk for little reward.
風險大，回報細。

456
00:18:53,966 --> 00:18:57,436
Yeah, well, you haven't spent the last 1,275 days
係囉，但你冇經歷過過去1275日，

457
00:18:57,503 --> 00:19:00,005
in a cinder block cell replaying the handful of times
困喺個石屎監倉入面，不斷回想嗰寥寥幾次，

458
00:19:00,072 --> 00:19:02,541
you've seen your child's face.
見到你個女塊面嘅時候。

459
00:19:02,608 --> 00:19:05,611
When Angela took this job, I had to do something.
安祖娜一接受呢份工，我就要做啲嘢。

460
00:19:05,677 --> 00:19:08,013
So you beat her to death with a fire poker--
即係你用火鉗扑死佢——

461
00:19:08,080 --> 00:19:09,515
No, no.
唔係，唔係。

462
00:19:09,581 --> 00:19:14,786
--only after you went to your old house and did this.
——仲要係你去完間舊屋，搞成咁樣之後。

463
00:19:14,853 --> 00:19:17,055
Oh, my God.
噢，天呀。

465
00:19:20,025 --> 00:19:23,362
What did he do? What did he do?
佢做咗啲乜？佢做咗啲乜？

466
00:19:23,428 --> 00:19:25,130
I am not a violent man.
我唔係一個暴力嘅人。

467
00:19:25,197 --> 00:19:28,066
I couldn't-- I couldn't do that.
我冇可能…我冇可能做到咁樣。

468
00:19:28,133 --> 00:19:29,768
It was Paul.
係保羅做嘅。

469
00:19:29,835 --> 00:19:32,504
Paul Gordon, your friend?
保羅·戈登，你個朋友？

470
00:19:32,571 --> 00:19:33,772
You two escaped prison together.
你兩個一齊越獄。

471
00:19:33,839 --> 00:19:35,440
And now, you're telling me that he's the one
而家你同我講，佢先係

472
00:19:35,507 --> 00:19:36,608
that's responsible for all that violence?
嗰啲暴力事件嘅始作俑者？

473
00:19:36,675 --> 00:19:37,609
Yes.
係。

474
00:19:37,676 --> 00:19:38,877
Must be nice to have a fall guy.
有隻代罪羔羊真係唔錯喎。

475
00:19:38,944 --> 00:19:41,213
I did not do this. I didn't do any of it.
我冇做過，全部我都冇做過。

476
00:19:41,280 --> 00:19:42,748
How did Paul even find Angela?
保羅點會搵到安祖娜？

477
00:19:42,814 --> 00:19:44,917
Her address is unlisted. - I don't know.
佢個地址冇公開㗎。 我唔知。

478
00:19:44,983 --> 00:19:48,554
Maybe he got the address off of one of the letters she sent me.
可能佢喺安祖娜寄俾我嘅其中一封信度，搵到個地址。

479
00:19:48,620 --> 00:19:51,723
What about your old place? Why did Paul go there first?
咁你間舊屋呢？點解保羅會先去嗰度？

480
00:19:51,790 --> 00:19:55,561
For the money.
為咗錢。

481
00:19:55,627 --> 00:19:57,729
I needed Paul's help to break out.
我需要保羅嘅幫助先可以逃出嚟。

482
00:19:57,796 --> 00:19:59,131
He had the place wired.
佢喺嗰度裝咗線眼。

483
00:19:59,197 --> 00:20:00,666
Anything we needed, he could get.
我哋需要乜嘢，佢都可以搞到。

484
00:20:00,732 --> 00:20:02,334
But he's--
但係佢——

485
00:20:02,401 --> 00:20:05,437
you know, he's-- he's messed up.
你知啦，佢——佢精神唔正常。

486
00:20:05,504 --> 00:20:08,407
So I told him about some money that I stole
所以我同佢講起我偷咗嘅一筆錢

487
00:20:08,473 --> 00:20:09,741
before I got pinched,
喺我被拉之前

488
00:20:09,808 --> 00:20:12,344
$2 million hidden at my old place.
二百萬美金收埋喺我舊竇度。

489
00:20:12,411 --> 00:20:14,012
You bought him off?
你收買咗佢？

490
00:20:14,079 --> 00:20:17,482
I told him I'd send him a cut once we got out of state.
我同佢講一旦我哋出咗州，就會分一部份俾佢。

491
00:20:17,549 --> 00:20:19,284
He got himself transferred into my cell,
佢搞到自己調咗入我間牢房，

492
00:20:19,351 --> 00:20:22,521
got us the tools and...
幫我哋搞到啲工具同...

493
00:20:22,588 --> 00:20:24,823
once we got out, he betrayed me.
一旦我哋逃出嚟，佢就背叛咗我。

494
00:20:24,890 --> 00:20:26,758
We made it past the fences.
我哋成功通過咗啲圍欄。

495
00:20:26,825 --> 00:20:29,161
And we found his car in a field--
之後喺一個田度搵到佢嘅車——

496
00:20:29,227 --> 00:20:30,929
Just sitting there?
就咁停喺嗰度？

497
00:20:30,996 --> 00:20:32,664
Yeah, Paul hotwired it.
係呀，保羅用熱線撻着咗佢。

498
00:20:32,731 --> 00:20:35,300
And then, the son of a bitch took off without me.
然後，嗰個仆街冇等我就走咗。

499
00:20:35,367 --> 00:20:36,969
He went straight to your old place
佢直接去咗你舊竇度

500
00:20:37,035 --> 00:20:38,804
to get the money for himself.
想自己一個人攞嗰筆錢。

501
00:20:38,870 --> 00:20:42,007
Yeah, except there was no money.
係，之但係嗰度根本冇錢。

502
00:20:42,074 --> 00:20:44,910
I lied.
我講大話。

503
00:20:44,977 --> 00:20:46,478
So you betrayed each other?
所以你哋互相背叛？

504
00:20:46,545 --> 00:20:48,313
The Flemings were innocent.
弗萊明斯一家係無辜嘅。

505
00:20:48,380 --> 00:20:50,315
Your ex-wife was innocent.
你嘅前妻係無辜嘅。

506
00:20:50,382 --> 00:20:53,285
And all this death for what?
而呢一切嘅死亡到底為咗乜？

507
00:20:53,352 --> 00:20:57,489
I just wanted to see my daughter.
我只係想見下我個女。

508
00:20:57,556 --> 00:21:01,126
By the time I got a car and made it to Angela's place,
到我整到架車趕到安琪拉屋企嗰陣，

509
00:21:01,193 --> 00:21:04,129
she was dead and Naomy was gone.
佢已經死咗，娜奧美都唔見咗。

510
00:21:08,867 --> 00:21:12,337
This monster has my baby, my baby girl!
呢個怪物捉咗我個寶貝，我個寶貝女！

511
00:21:12,404 --> 00:21:17,976
Please, you have to find her.
求吓你，你一定要搵到佢。

512
00:21:18,043 --> 00:21:19,845
Where's John's burner?
約翰嘅即棄手機喺邊度？

513
00:21:19,911 --> 00:21:21,647
JOC's scrubbing it now.
JOC而家喺度清理緊佢。

514
00:21:21,713 --> 00:21:24,182
If what he's saying is true, Paul's going to call.
如果佢講嘅嘢係真嘅，保羅會打電話嚟。

515
00:21:24,249 --> 00:21:26,051
We can't possibly know that.
我哋冇可能知道呢啲嘢。

516
00:21:26,118 --> 00:21:28,487
Paul Gordon kills without thought or mercy.
保羅·戈登殺人唔經思考，亦冇憐憫之心。

517
00:21:28,553 --> 00:21:30,822
And yet, he doesn't kill Naomy. Instead, he takes her.
但係佢冇殺娜奧美，而係帶走咗佢。

518
00:21:30,889 --> 00:21:32,491
Why?
點解？

519
00:21:32,557 --> 00:21:34,326
Leverage.
籌碼。

520
00:21:34,393 --> 00:21:36,628
He wants his money.
佢想要佢嘅錢。

521
00:21:36,695 --> 00:21:39,531
John claims Paul killed his ex-wife and the Flemings.
约翰话保罗杀咗佢前妻同弗莱明一家。

522
00:21:39,598 --> 00:21:40,999
So where are we with forensics?
噉我哋法證方面而家有咩進展？

523
00:21:41,066 --> 00:21:42,634
Well, the rope found on Angela Pereira
嗯，喺安琪拉·佩雷拉身上搵到嘅繩

524
00:21:42,701 --> 00:21:45,303
is the same brand of braided nylon marine rope
同用喺弗莱明夫婦身上嘅，係同一個牌子嘅編織尼龍船纜。

525
00:21:45,370 --> 00:21:46,738
used on the Flemings.
用喺弗莱明夫婦身上嘅。

526
00:21:46,805 --> 00:21:48,006
Did we get any prints off the murder weapon?
我哋喺凶器上面有冇套到指紋？

527
00:21:48,073 --> 00:21:49,708
Uh, no. No prints.
嗯，冇。冇指紋。

528
00:21:49,775 --> 00:21:51,743
But the DNA they found under Angela's fingernails
但係喺安琪拉指甲隙度搵到嘅DNA

529
00:21:51,810 --> 00:21:53,578
just came back as a match for Paul Gordon.
啱啱出咗結果，證實同保羅·戈頓吻合。

530
00:21:53,645 --> 00:21:55,080
She fought back.
佢有反抗過。

531
00:21:55,147 --> 00:21:57,516
OK, so we can now place Paul at both murders.
好，噉我哋而家可以證實保羅同兩單謀殺案有關。

532
00:21:57,582 --> 00:21:58,917
But--hey. - Yeah.
但係——喂。 ——嗯。

533
00:21:58,984 --> 00:22:00,419
John claims Paul ditched him after they broke out.
约翰話佢哋越獄之後，保羅就撇低咗佢。

534
00:22:00,485 --> 00:22:02,688
He went on foot until he stole a car at a gas station.
佢靠行路，直到喺油站偷咗架車。

535
00:22:02,754 --> 00:22:03,755
We need to verify that.
我哋要核實吓呢樣嘢。

536
00:22:03,822 --> 00:22:04,790
Yeah.
嗯。

537
00:22:04,856 --> 00:22:06,758
John's burner?
约翰嘅太空卡？
Uh, yeah.
嗯，係呀。

538
00:22:06,825 --> 00:22:08,894
Sarah's got it.
喺莎拉度。

539
00:22:08,960 --> 00:22:11,263
Wait, I think we got him.
等等，我諗我哋揾到佢喇。
Yeah?
係咩？

540
00:22:11,329 --> 00:22:13,765
I've been scrubbing video near the prison.
我喺監獄附近摷緊啲閉路電視片。

541
00:22:13,832 --> 00:22:17,402
Yeah.
嗯。
Here's John borrowing a car.
呢度影到約翰借車。

542
00:22:22,140 --> 00:22:24,643
But this video places him 70 miles
但呢段片顯示佢喺

543
00:22:24,710 --> 00:22:26,812
from our first crime scene.
離我哋第一個凶案現場七十英里外。

544
00:22:26,878 --> 00:22:28,647
He's telling the truth.
佢冇講大話。

545
00:22:28,714 --> 00:22:30,282
Which means our top priority right now
即係話我哋而家最優先要做嘅

546
00:22:30,348 --> 00:22:33,118
is to find Paul Gordon and the girl he's holding.
就係要揾返保羅·戈頓同佢挾持緊嗰個女仔。

548
00:22:37,622 --> 00:22:39,091
That's got to be Paul Gordon.
嗰個一定係保羅·戈頓。

549
00:22:39,157 --> 00:22:41,126
Get it to them now. Go!
即刻俾佢哋。快啲！

551
00:22:43,261 --> 00:22:46,098
You want to see your daughter, you talk to him,
你想見到你個女嘅話，就同佢講嘢，

552
00:22:46,164 --> 00:22:48,400
not a word about us.
一句都唔准提我哋。

553
00:22:48,467 --> 00:22:51,470
Paul? Where's my daughter?
保羅？我個女喺邊？

554
00:22:51,536 --> 00:22:54,139
Daddy, I'm scared.
爹哋，我好驚。

555
00:22:54,206 --> 00:22:58,310
Naomy, it's going to be OK, sweetie.
娜奧美，會冇事㗎，乖女。

556
00:22:58,376 --> 00:22:59,945
I'm not going to let anything happen to you.
我唔會俾你有事㗎。

557
00:23:00,011 --> 00:23:01,780
I promise. Daddy promises.
我應承你。爹哋應承你。

558
00:23:01,847 --> 00:23:04,483
No. Daddy, please help me.
唔好。爹哋，求你救我啊。

559
00:23:04,549 --> 00:23:06,284
You lied to me, John.
你呃我，約翰。

560
00:23:06,351 --> 00:23:08,086
It wasn't under the crawl space.
根本唔喺地板下面度。

561
00:23:08,153 --> 00:23:09,621
If you hurt her, I swear to God--
如果你傷害佢，我對天發誓——

562
00:23:09,688 --> 00:23:11,089
This is what's going to happen.
咁就會咁樣。

563
00:23:11,156 --> 00:23:12,357
You're going to bring that money to Gantry Park
你要帶筆錢去甘特里公園

564
00:23:12,424 --> 00:23:15,594
near the North Pier, 3:00 PM.
近北碼頭，下晝三點。

565
00:23:15,660 --> 00:23:17,195
Money for your kid.
用錢嚟換你個細路。

566
00:23:17,262 --> 00:23:19,131
Come alone.
自己一個嚟。

567
00:23:19,197 --> 00:23:22,033
♪ ♪

568
00:23:22,100 --> 00:23:24,302
What am I going to do?
我點算？

569
00:23:24,369 --> 00:23:26,838
There is no money.
根本冇錢。

570
00:23:26,905 --> 00:23:31,042
♪ ♪

571
00:23:31,109 --> 00:23:33,278
We have some time.
我哋仲有啲時間。

572
00:23:33,345 --> 00:23:35,947
We're not going to let anything happen to your daughter.
我哋唔會俾你個女出事。

573
00:23:36,014 --> 00:23:42,220
♪ ♪

574
00:23:44,556 --> 00:23:47,125
Isobel, ransom demand just came in.
伊莎貝爾，勒索要求啱啱到。

575
00:23:47,192 --> 00:23:49,161
Paul Gordon needs $2 million.
保羅·戈登要兩百萬。

576
00:23:49,227 --> 00:23:50,762
Oh, Justice will never sign off on that.
哦，司法部實唔會批㗎。

577
00:23:50,829 --> 00:23:52,364
I know, but it's not like we have a lot of options.
我知，但我哋冇幾多選擇。

578
00:23:52,430 --> 00:23:53,965
No, you do-- reach back out to John,
唔係，你要再聯絡返約翰，

579
00:23:54,032 --> 00:23:55,433
have him try and talk Paul down.
叫佢試下說服保羅降價。

580
00:23:55,500 --> 00:23:57,869
Isobel, I--
伊莎貝爾，我——
Or have John lie to him.
或者叫約翰呃佢。

581
00:23:57,936 --> 00:23:59,971
That's what he's good at. Say he only has 200,000.
佢最叻就係咁。話佢只係得廿萬。

582
00:24:00,038 --> 00:24:01,206
Wait, we don't have time for that.
等等，我哋冇時間咁做。

583
00:24:01,273 --> 00:24:02,974
We need the money.
我哋要筆錢。

584
00:24:03,041 --> 00:24:04,976
Maggie, shut the door.
瑪姬，閂埋門。

586
00:24:07,779 --> 00:24:10,482
I heard you the first time.
我頭先已經聽咗。

587
00:24:10,549 --> 00:24:13,251
Paul Gordon is a ruthless killer.
保羅·戈登係個冷血殺手。

588
00:24:13,318 --> 00:24:16,388
In the past 12 hours, he has brutally tortured and killed
喺過去十二個鐘，佢殘忍咁虐待同殺咗

589
00:24:16,454 --> 00:24:19,758
three innocent people that we know of.
起碼三個無辜嘅人。

590
00:24:19,825 --> 00:24:20,926
Yeah, and now he has a 12-year-old girl
係呀，而家佢仲挾持咗個十二歲嘅女仔

591
00:24:20,992 --> 00:24:24,429
who's in danger. - I wasn't finished.
佢有危險。——我未講完。

592
00:24:24,496 --> 00:24:27,866
You disobeyed a direct order in the field,
你喺現場違反咗直接命令，

593
00:24:27,933 --> 00:24:29,100
hiding Nadia Amini
收埋娜迪亞·阿米尼

594
00:24:29,167 --> 00:24:31,736
when you were supposed to bring her here.
明明叫你帶佢返嚟呢度。

595
00:24:31,803 --> 00:24:34,105
Now we are under a microscope-- all of us--
而家我哋全部人——

596
00:24:34,172 --> 00:24:36,208
because of you.
因為你被密切監視。

597
00:24:36,274 --> 00:24:38,543
It's protocol, Maggie.
呢個係規矩，瑪姬。

598
00:24:38,610 --> 00:24:40,745
So if I ask you to reach back out to Paul Gordon
所以如果我叫你聯絡返保羅·戈登

599
00:24:40,812 --> 00:24:42,714
and renegotiate the ransom deal,
同佢再傾贖金條件，

600
00:24:42,781 --> 00:24:44,983
that's what I expect you to do.
我就想你照做。

601
00:24:45,050 --> 00:24:48,420
♪ ♪

602
00:24:48,486 --> 00:24:51,223
You think Naomy's dead?
你覺得娜奧美死咗？

603
00:24:51,289 --> 00:24:54,092
I think it's something we have to consider.
我覺得呢個係我哋要諗嘅嘢。

604
00:24:54,159 --> 00:24:57,696
And what if you're wrong and we can still save her?
咁如果你錯咗，我哋仲有機會救佢呢？

605
00:24:57,762 --> 00:24:59,865
- It's not about the money.
唔關錢事。

606
00:24:59,931 --> 00:25:02,367
This might be the only way that we can save this girl's life.
呢個可能係我哋救到呢個女仔嘅唯一方法。

607
00:25:02,434 --> 00:25:09,274
♪ ♪

608
00:25:09,341 --> 00:25:11,610
I can't believe we're just handing it to a known criminal.
我真係唔敢相信我哋就咁交俾個有案底嘅罪犯。

609
00:25:11,676 --> 00:25:14,079
I thought we were listening to his story.
我仲以為我哋聽緊佢嘅故仔。

610
00:25:17,949 --> 00:25:20,452
Duffel cam's live.
行李袋嘅鏡頭開緊。

611
00:25:20,518 --> 00:25:23,922
No, but seriously, what if this is a setup?
唔係，但講真，如果呢個係陷阱點算？

612
00:25:23,989 --> 00:25:26,391
John lied to his so-called best friend,
約翰呃咗佢所謂嘅最好朋友，

613
00:25:26,458 --> 00:25:27,826
planned to ditch him.
仲計劃甩咗佢。

614
00:25:27,893 --> 00:25:30,262
How do we know he isn't lying to us, about all of it?
我哋點知佢冇呃我哋，成件事都呃？

615
00:25:30,328 --> 00:25:31,596
The guy's not a saint,
條友唔係聖人，

616
00:25:31,663 --> 00:25:34,132
but to go through all of this, I'm not buying it.
但搞咁多嘢，我唔信喎。

617
00:25:34,199 --> 00:25:36,668
Hey, how's it going in here?
喂，呢度進展點呀？

618
00:25:36,735 --> 00:25:39,137
Debating if this exchange is legit.
拗緊呢單交易係咪堅嘅。

619
00:25:39,204 --> 00:25:41,306
Personally, I don't trust our guy.
我就唔信嗰條友。

620
00:25:41,373 --> 00:25:42,908
Who wants to put some money on it?
邊個想賭下？

621
00:25:42,974 --> 00:25:45,977
Scola, 20 bucks?
斯科拉，廿蚊？

622
00:25:46,044 --> 00:25:47,445
Hey, Otero,
喂，奧特羅，

623
00:25:47,512 --> 00:25:49,581
there's a 12-year-old girl being held captive
有個十二歲嘅女仔俾人綁架咗

624
00:25:49,648 --> 00:25:51,716
by a violent murderer.
俾個暴力殺人犯。

625
00:25:51,783 --> 00:25:53,051
She is scared to death,
佢驚到死，

626
00:25:53,118 --> 00:25:54,719
and she just lost her mother.
仲剛剛冇咗阿媽。

627
00:25:54,786 --> 00:25:56,087
I was just--
我只係——

628
00:25:56,154 --> 00:25:58,423
This is not a game, and you are not at Quantico.
呢個唔係遊戲，而你唔係喺匡提科。

629
00:25:58,490 --> 00:25:59,824
This is real life.
呢個係現實生活。

630
00:25:59,891 --> 00:26:03,161
And we need to work together as a team to find her.
我哋要團結一致搵到佢。

631
00:26:03,228 --> 00:26:05,597
Do you hear me? - Yeah.
聽唔聽到？ - 收到。

632
00:26:05,664 --> 00:26:06,765
Is the bag ready?
個袋準備好未？

633
00:26:06,831 --> 00:26:08,166
Yep, good to go.
搞掂，行得。

635
00:26:11,236 --> 00:26:13,104
♪ ♪

636
00:26:19,411 --> 00:26:21,613
Scola, Otero, are you in position?
斯科拉、奧特羅，你哋到位未？

637
00:26:21,680 --> 00:26:23,648
All I'm missing is a waffle cone.
我淨係爭個窩夫筒。

638
00:26:23,715 --> 00:26:25,483
This goes smoothly, I'll buy you a whole pint.
順順利利嘅話，我請你食成品脫雪糕。

639
00:26:25,550 --> 00:26:27,719
All right, we got eyes on the North Pier.
好，我哋睇實北碼頭。

640
00:26:27,786 --> 00:26:29,554
That's where Paul Gordon proposed the meet.
嗰度係保羅·戈登提出會面嘅地點。

641
00:26:29,621 --> 00:26:31,289
But I want to know the second he arrives
但我要佢一到埗就即刻知道

642
00:26:31,356 --> 00:26:33,358
so we can get a team on his car.
等我哋可以派人跟佢架車。

643
00:26:33,425 --> 00:26:34,659
Copy.
收到。

644
00:26:34,726 --> 00:26:36,461
♪ ♪

645
00:26:36,528 --> 00:26:39,331
Was I too hard on Otero?
我係咪對奧特羅太苛刻？

646
00:26:39,397 --> 00:26:42,033
It's the New York Field Office.
呢度係紐約外勤辦事處。

647
00:26:42,100 --> 00:26:44,035
If you want to play big league ball,
如果你想玩大聯盟級別嘅遊戲，

648
00:26:44,102 --> 00:26:45,904
you got to earn your spot.
就要靠自己爭取一席位。

649
00:26:48,173 --> 00:26:50,041
Look, I know that it can be hard sometimes
聽住，我知有時係幾難

650
00:26:50,108 --> 00:26:51,943
to be the new kid on the block.
做新嚟嗰個。

651
00:26:52,010 --> 00:26:53,345
The agent before you--
你之前嗰個探員——

652
00:26:53,411 --> 00:26:54,446
Special Agent Tiffany Wallace?
蒂芬妮·華萊士特別探員？

653
00:26:54,512 --> 00:26:57,816
Yeah. Tiff was a great agent.
係呀，蒂芙係個好叻嘅探員。

654
00:26:57,882 --> 00:26:59,017
She was a powerhouse.
佢好有魄力。

655
00:26:59,084 --> 00:27:01,319
She was brilliant, you know, thoughtful.
佢好聰明，你知啦，諗嘢好周到。

656
00:27:01,386 --> 00:27:02,954
But you got good instincts too.
不過你啲直覺都好好。

657
00:27:03,021 --> 00:27:06,558
And we'll find a new rhythm.
我哋會搵到新嘅節奏。

658
00:27:06,624 --> 00:27:09,995
Hold your shirt open.
拉開你件衫。

659
00:27:10,061 --> 00:27:12,831
It's all gonna be over soon.
好快就會完結㗎喇。

660
00:27:12,897 --> 00:27:14,332
How close will you guys be?
你哋會跟得有幾貼？

661
00:27:14,399 --> 00:27:16,434
I don't want anything to happen to my daughter.
我唔想我個女有任何差池。

662
00:27:16,501 --> 00:27:21,206
We got agents all over the map watching every move.
我哋四圍都有探員，監視住一舉一動。

663
00:27:21,272 --> 00:27:24,075
You guys don't know him, what he's capable of.
你哋唔認識佢，唔知佢有幾咁乜都做得出。

664
00:27:24,142 --> 00:27:26,444
Well, then you're gonna have to trust us.
咁你就要相信我哋喇。

665
00:27:26,511 --> 00:27:32,917
♪ ♪

666
00:27:32,984 --> 00:27:34,719
All right, we're up.
好喇，輪到我哋。

668
00:27:37,789 --> 00:27:41,693
♪ ♪

669
00:27:41,760 --> 00:27:44,029
Hey, we got you.
喂，我哋喺度。

670
00:27:44,095 --> 00:27:45,697
We don't have a lot of time.
我哋冇乜時間。

671
00:27:45,764 --> 00:27:47,532
OK.
好。

672
00:27:47,599 --> 00:27:54,639
♪ ♪

673
00:27:56,741 --> 00:27:59,210
Head's up. John's on the move.
留意，阿尊開始行動。

674
00:27:59,277 --> 00:28:01,546
Yeah, we see him, Maggie.
係，我哋見到佢，瑪姬。

675
00:28:01,613 --> 00:28:02,614
He never leaves our sight.
佢冇離開過我哋嘅視線。

676
00:28:02,680 --> 00:28:03,948
Copy that.
收到。

677
00:28:04,015 --> 00:28:10,922
♪ ♪

678
00:28:10,989 --> 00:28:12,524
I got him.
我跟實佢。

679
00:28:12,590 --> 00:28:17,896
♪ ♪

680
00:28:17,962 --> 00:28:22,067
Anyone have eyes on Paul Gordon and Naomy?
有冇人見到保羅·哥頓同娜奧米？

681
00:28:22,133 --> 00:28:24,469
No, not yet.
唔係，仲未。

682
00:28:24,536 --> 00:28:28,673
♪ ♪

683
00:28:28,740 --> 00:28:29,774
Your boy looks nervous.
你個拍檔好緊張喎。

684
00:28:29,841 --> 00:28:31,076
Can he keep it together?
佢頂唔頂得住㗎？

685
00:28:31,142 --> 00:28:32,110
He's got to.
佢一定要頂住。

686
00:28:32,177 --> 00:28:33,812
Hey, John, listen.
喂，阿尊，聽住。

687
00:28:33,878 --> 00:28:35,013
Do everything I say,
我講咩你做咩，

688
00:28:35,080 --> 00:28:36,948
and everything's gonna be OK.
咁就會冇事㗎喇。

689
00:28:37,015 --> 00:28:38,783
Just take a breath.
抖啖氣先。

691
00:28:40,251 --> 00:28:43,088
♪ ♪

692
00:28:43,154 --> 00:28:45,990
Northeast entrance by the library,
圖書館東北面入口，

693
00:28:46,057 --> 00:28:47,992
baseball cap, sunglasses.
戴棒球帽同太陽眼鏡。

694
00:28:48,059 --> 00:28:49,828
♪ ♪

695
00:28:49,894 --> 00:28:53,898
Is that the prison manager?
嗰個係咪監獄長？

696
00:28:53,965 --> 00:28:55,166
Is the girl with her?
個女仔有冇同佢一齊？

697
00:28:55,233 --> 00:28:58,336
There's no sign of her. Look.
唔見佢嘅蹤影。睇下。

698
00:28:58,403 --> 00:29:00,405
Someone give me a confirmation please, people.
邊個同我確認下，唔該。

699
00:29:00,472 --> 00:29:03,508
♪ ♪

700
00:29:03,575 --> 00:29:04,576
Affirmative.
確認。

701
00:29:04,642 --> 00:29:06,744
It's the prison manager, Mulwray.
係監獄長，穆雷。

702
00:29:06,811 --> 00:29:09,347
She's headed right for Pereira.
佢直接向佩雷拉行過去。

703
00:29:09,414 --> 00:29:10,849
OA.
OA。

704
00:29:10,915 --> 00:29:17,956
♪ ♪

705
00:29:19,390 --> 00:29:22,360
Give me the money, John.
畀啲錢我，阿尊。

706
00:29:22,427 --> 00:29:23,695
What are you doing here?
你喺度做乜？

707
00:29:23,761 --> 00:29:26,131
♪ ♪

708
00:29:26,197 --> 00:29:27,632
You're working with him?
你同佢扯貓尾？

709
00:29:27,699 --> 00:29:28,833
Give me the bag.
畀個袋我。

710
00:29:28,900 --> 00:29:30,101
I get someplace safe.
我去個安全嘅地方。

711
00:29:30,168 --> 00:29:31,536
I'll text you with Naomy's location.
我會傳短訊畀你，話你知直美嘅位置。

712
00:29:31,603 --> 00:29:32,570
No, that wasn't the deal.
唔得，原先唔係咁傾嘅。

713
00:29:32,637 --> 00:29:33,571
Well, it is now.
而家就係咁。

714
00:29:33,638 --> 00:29:34,906
I want to see my daughter.
我要見我個女。

715
00:29:34,973 --> 00:29:36,474
We got a new player on the field.
場上多咗個玩家。

716
00:29:36,541 --> 00:29:38,042
What do we know about our prison manager?
我哋對個監獄長有咩料？

717
00:29:38,109 --> 00:29:40,211
Yeah, been employed at Ridgebury for 24 years,
係，喺列治貝利做咗廿四年，

718
00:29:40,278 --> 00:29:42,180
unmarried, no criminal history.
未婚，冇案底。

719
00:29:42,247 --> 00:29:43,381
Well, she arrived on foot.
佢行路嚟嘅喎。

720
00:29:43,448 --> 00:29:44,749
They have to have an escape plan.
佢哋實有逃走計劃。

721
00:29:44,816 --> 00:29:47,218
Should we intercept?
我哋要唔要截停佢？

722
00:29:47,285 --> 00:29:48,520
No, no.
唔好，唔好。

723
00:29:48,586 --> 00:29:50,855
Let it play out until we get eyes on Naomy.
等我哋見到娜奧咪先至郁手。

724
00:29:50,922 --> 00:29:52,490
Where is she? Where is Naomy?
佢喺邊？娜奧咪喺邊？

725
00:29:52,557 --> 00:29:53,691
You don't get to make demands.
你冇資格要求呢樣嗰樣。

726
00:29:53,758 --> 00:29:55,360
That is not how this works.
件事唔係咁玩法㗎。

727
00:29:55,426 --> 00:29:57,462
Why help him?
點解要幫佢？

728
00:29:57,529 --> 00:29:58,563
Is it the money?
係咪為咗錢？

729
00:29:58,630 --> 00:29:59,831
I love him.
我愛佢。

730
00:29:59,898 --> 00:30:00,999
And he loves me.
而佢都愛我。

731
00:30:01,065 --> 00:30:02,367
He doesn't know anything about love.
佢根本唔識咩叫愛。

732
00:30:02,433 --> 00:30:04,035
He's a murderer. He's a killer.
佢係殺人犯，佢係劊子手。

733
00:30:04,102 --> 00:30:05,737
You always underestimated Paul.
你一直都低估咗保羅。

734
00:30:05,803 --> 00:30:07,405
You thought you could use him to get you out.
你以為可以利用佢甩身。

735
00:30:07,472 --> 00:30:09,040
You were never gonna give him his part of the cut.
你根本冇諗過分返佢嗰份。

736
00:30:09,107 --> 00:30:10,742
But guess what? He outsmarted you.
但你知唔知？佢醒過你。

737
00:30:10,808 --> 00:30:12,844
He won. Paul won.
佢贏咗。保羅贏咗。

738
00:30:12,911 --> 00:30:14,379
John, do what she says. Give her the bag.
莊，照佢講做。畀個袋佢。

739
00:30:14,445 --> 00:30:15,413
We'll take it from here.
呢度交畀我哋。

740
00:30:15,480 --> 00:30:18,650
I want to see my daughter.
我要見我個女。

741
00:30:18,716 --> 00:30:19,751
No, not until I see her!
唔得，未見到佢我唔會畀！

742
00:30:19,817 --> 00:30:21,386
Let go of the bag. - No!
放開個袋。 —— 唔放！

743
00:30:21,452 --> 00:30:22,554
Let go of the bag!
放開個袋！

744
00:30:22,620 --> 00:30:24,289
No! - Give her the money, John.
唔放！ —— 畀錢佢啦，莊。

745
00:30:24,355 --> 00:30:25,456
No, I don't trust them!
唔得，我信唔過佢哋！

746
00:30:25,523 --> 00:30:27,592
Who are you talking to?
你同邊個講緊嘢？

747
00:30:27,659 --> 00:30:28,793
I was--
我啱啱——

748
00:30:28,860 --> 00:30:30,595
Ah!
呀！

749
00:30:30,662 --> 00:30:32,263
She's making a break for it.
佢想走佬。

750
00:30:32,330 --> 00:30:33,398
You guys stay on her.
你哋繼續跟實佢。

751
00:30:33,464 --> 00:30:35,867
♪ ♪

752
00:30:35,934 --> 00:30:37,969
Recovery agents, grab John Pereira now.
收數組，捉住莊·佩雷拉。

753
00:30:38,036 --> 00:30:39,304
The rest of you hang back.
其他人留喺後面。

754
00:30:39,370 --> 00:30:41,039
We want her to think she's in the clear.
我哋要佢以為甩到身。

755
00:30:41,105 --> 00:30:42,540
That's right.
冇錯。

756
00:30:42,607 --> 00:30:44,809
We're gonna track her right to our girl.
我哋會跟佢搵到我哋個女。

757
00:30:44,876 --> 00:30:47,979
Suspect is moving Southwest on foot.
疑犯正徒步向西南方向移動。

758
00:30:48,046 --> 00:30:50,248
♪ ♪

759
00:30:50,315 --> 00:30:52,684
She's ducking around the corner.
佢喺轉角位閃咗入去。

760
00:30:52,750 --> 00:30:57,555
Scola, vehicle incoming.
斯科拉，有車嚟緊。

761
00:30:57,622 --> 00:30:59,290
All right, Jubal, are you still getting this?
好啦，祖柏，你仲收唔收到？

762
00:30:59,357 --> 00:31:00,592
Yeah, crystal clear.
係呀，好清楚。

763
00:31:00,658 --> 00:31:02,093
Do not lose her.
千祈唔好跟甩佢。

764
00:31:02,160 --> 00:31:07,198
Got a green Buick, New York plate 0-6-Calvin-2-Alpha-3.
有架綠色别克，紐約車牌 0-6-Calvin-2-Alpha-3。

765
00:31:07,265 --> 00:31:08,533
Yeah, yeah. You got that? Run it.
係，係。收到未？查下佢。

766
00:31:08,600 --> 00:31:09,634
Reported stolen this morning
今朝報失

767
00:31:09,701 --> 00:31:11,302
from the Hastings on Hudson area.
喺哈德遜河畔嘅哈斯廷斯區。

768
00:31:11,369 --> 00:31:12,971
I have visual confirmation.
我肉眼確認咗。

769
00:31:13,037 --> 00:31:14,239
Paul Gordon is behind the wheel.
保羅·哥頓揸緊車。

770
00:31:14,305 --> 00:31:15,240
What?
咩話？

771
00:31:15,306 --> 00:31:17,275
Tell me we have eyes on Naomy!
快啲話我知係咪睇住娜奧美！

772
00:31:17,342 --> 00:31:19,210
Nothing, nothing yet.
未有，仲未見到。

773
00:31:19,277 --> 00:31:20,411
They're gonna flee.
佢哋會著草㗎。

774
00:31:20,478 --> 00:31:21,980
Maggie, OA, get ready to tail them.
瑪姬、OA，準備跟住佢哋。

775
00:31:22,046 --> 00:31:23,514
We'll guide you from the sky.
我哋會喺上空帶路。

776
00:31:23,581 --> 00:31:25,283
There's a tracker and a microphone in the duffel.
個行李袋入面有追蹤器同咪高峰。

777
00:31:25,350 --> 00:31:26,951
So there's no need to get too close.
所以唔使跟得太貼。

778
00:31:27,018 --> 00:31:28,286
Copy that.
收到。

779
00:31:28,353 --> 00:31:30,989
♪ ♪

780
00:31:31,055 --> 00:31:32,357
We did it, baby.
我哋得咗啦，寶貝。

781
00:31:32,423 --> 00:31:34,192
We're rich.
我哋發達啦。

782
00:31:34,259 --> 00:31:36,127
You did good.
你做得好。

784
00:31:37,929 --> 00:31:39,364
Shots fired! Shots fired!
開咗槍！開咗槍！
She's down.
佢中咗槍。

785
00:31:39,430 --> 00:31:40,365
He's moving south.
佢向南面走緊。

786
00:31:40,431 --> 00:31:41,966
All agents, hold your fire.
所有探員，唔好開槍。

787
00:31:42,033 --> 00:31:43,468
Repeat, hold your fire.
重複，唔好開槍。

788
00:31:43,534 --> 00:31:45,003
We need him alive to find Naomy.
我哋要生擒佢先搵到娜奧美。

789
00:31:45,069 --> 00:31:46,771
♪ ♪

791
00:31:48,506 --> 00:31:51,142
Maggie, OA, can you cut him off?
瑪姬、OA，你哋可唔可以截住佢？

792
00:31:51,209 --> 00:31:53,177
There he is.
佢喺嗰度。
We're on him.
我哋跟實佢。

793
00:31:53,244 --> 00:32:00,285
♪ ♪

794
00:32:15,733 --> 00:32:18,936
Whoa, whoa.
嘩，嘩。
Whoa.
嘩。

795
00:32:19,003 --> 00:32:19,937
Car just wrecked.
架車啱啱撞散咗。

796
00:32:20,004 --> 00:32:23,474
♪ ♪

797
00:32:23,541 --> 00:32:24,709
Suspect's on foot.
疑犯行路逃走。

798
00:32:24,776 --> 00:32:26,044
FBI!
FBI！
Drop your weapon!
放低武器！

799
00:32:26,110 --> 00:32:28,880
♪ ♪

800
00:32:28,946 --> 00:32:30,715
Hold your fire. She could be in the car still.
唔好開槍。佢可能仲喺架車入面。

801
00:32:30,782 --> 00:32:37,822
♪ ♪

802
00:32:54,472 --> 00:32:56,641
She's not in the car.
佢唔喺架車度。

803
00:32:56,708 --> 00:32:58,710
I don't know where Naomy is.
我唔知娜奧美去咗邊。

804
00:32:58,776 --> 00:33:02,747
♪ ♪

805
00:33:02,814 --> 00:33:04,582
He's dead.
佢死咗喇。

806
00:33:09,787 --> 00:33:10,855
All right, people.
好，各位。

807
00:33:10,922 --> 00:33:12,390
12-year-old Naomy Pereira is still missing.
12歲嘅娜奧美·佩雷拉仍然下落不明。

808
00:33:12,457 --> 00:33:14,258
Her captors are both confirmed dead,
綁架佢嘅兩個人都已經證實死咗，

809
00:33:14,325 --> 00:33:16,561
which means we need to get clever to locate her.
即係話我哋要用啲計仔先搵到佢。

810
00:33:16,627 --> 00:33:19,330
And we need to do it now. They probably stashed her
而且我哋要即刻做。佢哋好可能喺逃走路線途中

811
00:33:19,397 --> 00:33:22,100
somewhere private along their getaway route.
將佢收埋喺某個隱蔽地方。

812
00:33:22,166 --> 00:33:24,836
Jubal, we found a key in Paul Gordon's pocket.
祖博，我哋喺保羅·戈登個袋度搵到條鎖匙。

813
00:33:24,902 --> 00:33:27,772
Sending you a photo now.
而家發張相俾你。

814
00:33:27,839 --> 00:33:29,607
Yeah, I got it.
好，收到。

815
00:33:29,674 --> 00:33:32,043
We have a key with a foam keychain.
我哋有條匙，配住個泡棉鎖匙扣。

816
00:33:32,110 --> 00:33:34,579
Those are designed to float in water.
嗰啲係設計嚟浮喺水面嘅。

817
00:33:34,645 --> 00:33:36,381
Marine rope was used to bind our victim.
綁住受害人嘅係用咗航海用繩。

818
00:33:36,447 --> 00:33:38,282
We're looking for a boat possibly
我哋可能搵緊一隻船，

819
00:33:38,349 --> 00:33:40,385
registered to our deceased prison manager,
註冊喺我哋死鬼監獄長

820
00:33:40,451 --> 00:33:42,286
Melissa Mulwray.
梅麗莎·穆爾雷名下。

821
00:33:42,353 --> 00:33:43,588
Wait, hang on.
等陣，咪住。

822
00:33:43,654 --> 00:33:46,557
I got a 34-footer named "Day Dreamer,"
我查到有隻34呎嘅船叫「發白日夢」，

823
00:33:46,624 --> 00:33:49,761
registered to a Reginald Mulwray.
註冊咗喺一個叫雷金納德·穆爾雷嘅人名下。

824
00:33:49,827 --> 00:33:51,562
I think that's her stepfather. - Where's it docked?
我諗係佢繼父。 - 架船泊喺邊？

825
00:33:51,629 --> 00:33:54,465
Liberty Landing Marina, Jersey City.
澤西市嘅自由登陸碼頭。

827
00:33:58,136 --> 00:34:05,143
♪ ♪

828
00:34:12,016 --> 00:34:14,152
Naomy?
娜奧美？

829
00:34:16,621 --> 00:34:18,922
Naomy?
娜奧美？

830
00:34:20,056 --> 00:34:22,126
Is she--
佢係咪...

831
00:34:22,193 --> 00:34:23,895
She's alive. She's sedated.
佢仲未死。佢被落咗藥。

832
00:34:23,960 --> 00:34:27,098
But she's alive.
但佢仲未死。

833
00:34:27,165 --> 00:34:30,134
We need an ambulance to Liberty Landing Marina.
我哋需要一架救護車去自由登陸碼頭。

834
00:34:34,005 --> 00:34:36,373
Thank you.
多謝你。

835
00:34:36,440 --> 00:34:38,909
Hey, Naomy.
喂，娜奧美。

836
00:34:41,045 --> 00:34:43,481
I know this has been very hard.
我知呢件事好難捱。

837
00:34:43,547 --> 00:34:45,949
You've been so brave.
你真係好勇敢。

839
00:34:48,719 --> 00:34:51,489
Your dad is on the other side of that door.
你爸爸就喺道門嘅另一邊。

840
00:34:51,556 --> 00:34:55,193
And he went through a lot to help us find you.
佢為咗幫我哋搵你，經歷咗好多嘢㗎。

841
00:34:55,259 --> 00:34:57,295
Before they take him back to prison,
喺佢哋帶佢返監獄之前，

842
00:34:57,361 --> 00:35:01,265
I know he would really love to see you one more time.
我知佢真係好想再見你一面。

843
00:35:01,332 --> 00:35:04,969
But you do not have to go in.
但你可以唔使入去㗎。

844
00:35:05,036 --> 00:35:07,772
It's your choice.
你自己決定啦。

845
00:35:07,839 --> 00:35:10,975
♪ ♪

846
00:35:11,042 --> 00:35:13,544
Do you want to see him?
你想唔想見佢？

847
00:35:13,611 --> 00:35:16,848
Yes. I do.
係。我想呀。

848
00:35:16,914 --> 00:35:19,450
OK.
好。

849
00:35:23,421 --> 00:35:25,890
I'll be waiting for you out here, OK?
我喺出便等你，好冇？

851
00:35:27,925 --> 00:35:34,966
♪ ♪

854
00:36:02,126 --> 00:36:03,861
Hello.
喂。
Hey.
嗨。

855
00:36:03,928 --> 00:36:07,265
Hey.
嗨。

856
00:36:07,331 --> 00:36:08,833
Let me guess.
等我估下。

857
00:36:08,900 --> 00:36:10,935
You're here to unilaterally decide the solution
你嚟呢度單方面決定解決方法

858
00:36:11,002 --> 00:36:12,837
to a family problem.
家庭問題嘅。

859
00:36:12,904 --> 00:36:15,039
Come on. That's not fair.
唔好咁啦。咁樣唔公平喎。

860
00:36:17,642 --> 00:36:20,077
I do have a proposition.
我確實有個提議。

861
00:36:20,144 --> 00:36:23,748
But you're probably going to hate it.
但你好有可能會憎佢。

862
00:36:23,814 --> 00:36:26,717
I mean, I guess it's not the best thing
我意思係，我估呢樣嘢唔係最好

863
00:36:26,784 --> 00:36:28,686
for you or me, really.
對你定係我，真係。

864
00:36:28,753 --> 00:36:31,522
But it might be the best thing for Tyler.
但對泰勒嚟講可能係最好嘅。

865
00:36:31,589 --> 00:36:35,293
And we owe him that.
而且我哋欠佢呢樣嘢。

866
00:36:35,359 --> 00:36:38,296
What exactly are you proposing?
你究竟提議緊咩？

867
00:36:38,362 --> 00:36:40,765
Um--
嗯──

868
00:36:40,831 --> 00:36:43,634
Well, I was--
咁呢，我喺度諗──

869
00:36:43,701 --> 00:36:46,571
I was thinking what if--
我喺度諗如果──

870
00:36:46,637 --> 00:36:49,006
what if I moved in here with you guys?
如果我搬嚟同你哋一齊住呢？

871
00:36:52,476 --> 00:36:55,112
I'd-- I'd sleep on the couch, of course, you know.
我──我會瞓梳化，當然啦，你知㗎。

872
00:36:55,179 --> 00:36:58,583
But we could stop paying two rents,
但我哋可以唔使再交兩份租，

873
00:36:58,649 --> 00:37:00,651
share some of the expenses,
分擔啲開支，

874
00:37:00,718 --> 00:37:06,390
and really just start saving for Tyler's tuition.
同埋真係開始儲錢畀泰勒嘅學費。

875
00:37:06,457 --> 00:37:09,560
And, I don't know. It might be nice.
而且，我唔知呢。可能都幾好㗎。

876
00:37:09,627 --> 00:37:12,930
I've already lost so much time
我已經錯過咗咁多時間

877
00:37:12,997 --> 00:37:16,133
with both kids.
同兩個仔女。

878
00:37:16,200 --> 00:37:18,736
But look, I know your ex moving back in
不過睇下，我知你個前度搬返入嚟

879
00:37:18,803 --> 00:37:21,606
is not the version of the fairy tale you told yourself.
唔係你同自己講嗰個童話版本。

880
00:37:21,672 --> 00:37:23,307
So-- - Yes.
所以──好。

881
00:37:23,374 --> 00:37:25,977
I just thought--
我諗住──

882
00:37:26,043 --> 00:37:29,447
I'm sorry, yes?
唔好意思，咩話？

883
00:37:29,513 --> 00:37:32,416
Yes.
係。

884
00:37:32,483 --> 00:37:35,119
Now, get folding.
而家，去摺嘢啦。

885
00:37:35,186 --> 00:37:39,390
♪ ♪

886
00:37:39,457 --> 00:37:41,726
Sure.
好呀。

887
00:37:48,232 --> 00:37:49,634
Otero.
奧特羅。

888
00:37:49,700 --> 00:37:51,469
Something wrong with my after action report?
我份行動後報告有問題咩？

889
00:37:51,535 --> 00:37:53,838
No, that was annoyingly perfect.
冇，佢完美到令人煩厭。

890
00:37:53,904 --> 00:37:58,175
Actually, bagel or are you one of those weird parfait people?
其實呢，你係食貝果定係你係嗰啲怪怪哋食芭菲嘅人？

891
00:37:58,242 --> 00:37:59,844
Breakfast is on me tomorrow.
聽朝早餐我嘅。

892
00:37:59,910 --> 00:38:02,179
That's really nice, but no need.
真係幾好㗎，不過唔使啦。

893
00:38:02,246 --> 00:38:06,550
I put in for a transfer.
我申請咗調職。

894
00:38:06,617 --> 00:38:08,552
Do you know how I knew your breakfast order this morning?
你知唔知我今朝點知你早餐叫咩？

895
00:38:08,619 --> 00:38:10,888
Tiffany left a note in her old desk
蒂芬妮喺佢舊枱度留低咗張便條

896
00:38:10,955 --> 00:38:13,190
addressed to Scola's next partner.
寫俾斯科拉下一個拍檔嘅。

897
00:38:13,257 --> 00:38:16,260
Hm.
嗯。

898
00:38:19,063 --> 00:38:20,498
The way that you talk about her
你講起佢嗰個樣

899
00:38:20,564 --> 00:38:23,334
and what she meant to the team--
同埋佢對團隊有幾重要──

900
00:38:23,401 --> 00:38:25,569
I don't want to start my career
我唔想我一開始份工

901
00:38:25,636 --> 00:38:28,239
trying to fill someone else's shoes.
就要去頂人哋個位。

902
00:38:32,143 --> 00:38:34,612
Good luck finding your rhythm.
祝你搵到自己嘅節奏。

904
00:38:39,817 --> 00:38:41,919
Hey, you got another one of those Chateau notes
喂，你酒窖度仲有冇嗰啲酒莊筆記？

905
00:38:41,986 --> 00:38:43,888
in your cellar? - Yep.
喺你酒窖？有呀。

906
00:38:43,954 --> 00:38:46,123
Don't worry. It's on the firm.
唔使擔心，公司找數。

907
00:38:46,190 --> 00:38:47,858
They really give a mad man like you an expense account?
佢哋真係俾你咁癲嘅人有個開支帳戶？

908
00:38:47,925 --> 00:38:49,226
Mm-hmm.
嗯哼。

909
00:38:49,293 --> 00:38:51,762
And a pad in Tribeca, fully loaded.
仲有翠貝卡間屋，設備齊全。

910
00:38:51,829 --> 00:38:53,731
Wait, what do you do again?
等陣，你係做咩話？

911
00:38:53,798 --> 00:38:55,099
Private security.
私人保安。

912
00:38:55,166 --> 00:38:57,234
More like corporate espionage.
似係商業間諜多啲喎。

913
00:38:57,301 --> 00:38:58,803
Hey, hey, all right.
喂喂，得啦。

914
00:38:58,869 --> 00:39:01,238
I'm sure the Feds give you plenty of perks.
我肯定聯邦調查局俾好多著數你啦。

915
00:39:01,305 --> 00:39:02,740
Am I right?
我講得啱唔啱？

916
00:39:02,807 --> 00:39:04,241
I will be right back.
我好快返嚟。

917
00:39:04,308 --> 00:39:06,811
Save me a glass, OK? - Yes, yes, yes.
留返杯俾我，得唔得？得得得。

918
00:39:08,312 --> 00:39:10,681
Happy for you, man.
戥你開心呀，兄弟。

919
00:39:10,748 --> 00:39:13,084
But if this is some kind of recruitment ploy--
不過如果呢個係咩招聘嘅計謀──

920
00:39:13,150 --> 00:39:15,052
Hey, chill. OK?
喂，放鬆啲。得未？

921
00:39:15,119 --> 00:39:17,588
I know you're happy where you're at, G-man.
我知你喺嗰度好開心，G-man。

922
00:39:17,655 --> 00:39:20,357
I'm actually on the clock right now.
我而家其實返緊工。

923
00:39:20,424 --> 00:39:22,560
An associate of mine is meeting a target
我一個拍檔會同個目標見面

924
00:39:22,626 --> 00:39:25,396
tomorrow in that back booth.
聽日喺嗰張後排卡位。

925
00:39:25,463 --> 00:39:27,098
He'll be frisked for a wire.
佢會俾人搜身睇吓有冇裝偷聽器。

926
00:39:27,164 --> 00:39:29,233
But we need ears on the convo.
但我哋要聽住佢哋傾偈。

927
00:39:29,300 --> 00:39:34,038
So I'll distract the waiter while you plant this book.
所以我會引開個侍應，你趁機放低呢本書。

929
00:39:37,942 --> 00:39:40,244
Absolutely not.
絕對唔得。

930
00:39:40,311 --> 00:39:41,545
Come on.
唔好咁啦。

931
00:39:41,612 --> 00:39:42,847
New York's a single-party consent state.
紐約係單方面同意錄音嘅州。

932
00:39:42,913 --> 00:39:45,282
It's all legal.
完全合法㗎。

933
00:39:45,349 --> 00:39:47,118
All right, fine. All right?
好啦，得啦，好冇？

934
00:39:47,184 --> 00:39:49,186
You distract the waiter. I'll take care of the bug.
你引開個侍應，我搞掂個竊聽器。

935
00:39:49,253 --> 00:39:50,921
I don't want any part of this.
我唔想牽涉入呢件事。

936
00:39:50,988 --> 00:39:52,623
OK?
得未？

937
00:39:52,690 --> 00:39:56,293
What happened to Rangers lead the way?
你成日講嘅「遊騎兵帶路」精神去咗邊呀？

938
00:39:56,360 --> 00:39:58,095
You owe me, brother.
你爭我㗎，兄弟。

939
00:39:58,162 --> 00:40:05,069
♪ ♪

940
00:40:09,006 --> 00:40:11,642
What did I miss?
我錯過咗咩？
Nothing.
冇嘢。

941
00:40:11,709 --> 00:40:15,613
Could you take a photo of us?
可唔可以幫我哋影張相？

942
00:40:15,679 --> 00:40:17,948
Absolutely.
當然可以。
Thank you.
唔該晒。

943
00:40:21,685 --> 00:40:24,755
What's gotten into you?
你做乜鬼呀？

944
00:40:27,057 --> 00:40:29,326
Smile.
笑吓啦。

945
00:40:29,393 --> 00:40:31,829
OK.
好。

946
00:40:31,896 --> 00:40:38,936
♪ ♪

948
00:40:57,621 --> 00:41:04,662
♪ ♪

949
00:41:13,971 --> 00:41:15,673
ic]
ic]
